JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
翻译业界交流
→
翻译高手求教
→
翻译技巧:翻译研究中的词汇和语篇
翻译技巧:翻译研究中的词汇和语篇
发起人:eging 回复数:
0
浏览数:
5931
最后更新:2019/2/5 16:28:39 by eging
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
2019/2/5 16:28:38
[
只看该作者
]
#1
eging
角 色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
回复
编辑
删除
翻译技巧:翻译研究中的词汇和语篇
人们作翻译研究,往往把重点放在词汇上,很少有人从语篇的角度来展开翻译讨论。而语篇重组则是保证汉英质量的重要环节,是绝不可忽视的。
句型要多样化:无论是汉语和英语,如果一段文字或者一篇文章中的句法都千篇一律,缺少变化,那么读者读上去肯定会觉得平淡呆板,从而失去对阅读的兴趣。翻译英语对句型变化的要求则更为严格。所以在汉译英时,为了使译文生动、活泼,更符合英文的表达习惯,一定要注意用多样化的句型。例如,通过长短句互相搭配,简单句和复杂句相结合,主动、被动句式互相间杂,陈述、强调、倒装、疑问句式互相交替等等,可以使译文具有节奏感,使读者产生阅读舒缓感。
假如使用圆周句太多,则文章会流于松散;连续使用长句,读者会因为其信息超量而喘不过气来;接连使用短句,又会缺乏起伏变化;全是主动句式而无被动句式,或平铺叙述句而无强调、疑问或倒装句式,整个语篇上则失去色彩,淡而乏味。如一段文字中连续使用某一个主语,那么译文就应尽量减少它出现的频率而变换另外的说法。
有时汉语作品中句子和段落的安排不够合理,如果完全按照原文翻译,会使英语读者感到译文逻辑混乱,晦涩难懂。遇到这种情况,应根据作品的中心思想,发展线索及语篇内部照应的原则,加强逻辑联系,重新安排译文,使之前后呼应,丝丝入扣。
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流