上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
翻译技巧:翻译研究中的词汇和语篇
发起人:eging  回复数:0  浏览数:5931  最后更新:2019/2/5 16:28:39 by eging

发表新帖  帖子排序:
2019/2/5 16:28:38
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
翻译技巧:翻译研究中的词汇和语篇
        人们作翻译研究,往往把重点放在词汇上,很少有人从语篇的角度来展开翻译讨论。而语篇重组则是保证汉英质量的重要环节,是绝不可忽视的。

  句型要多样化:无论是汉语和英语,如果一段文字或者一篇文章中的句法都千篇一律,缺少变化,那么读者读上去肯定会觉得平淡呆板,从而失去对阅读的兴趣。翻译英语对句型变化的要求则更为严格。所以在汉译英时,为了使译文生动、活泼,更符合英文的表达习惯,一定要注意用多样化的句型。例如,通过长短句互相搭配,简单句和复杂句相结合,主动、被动句式互相间杂,陈述、强调、倒装、疑问句式互相交替等等,可以使译文具有节奏感,使读者产生阅读舒缓感。

  假如使用圆周句太多,则文章会流于松散;连续使用长句,读者会因为其信息超量而喘不过气来;接连使用短句,又会缺乏起伏变化;全是主动句式而无被动句式,或平铺叙述句而无强调、疑问或倒装句式,整个语篇上则失去色彩,淡而乏味。如一段文字中连续使用某一个主语,那么译文就应尽量减少它出现的频率而变换另外的说法。

  有时汉语作品中句子和段落的安排不够合理,如果完全按照原文翻译,会使英语读者感到译文逻辑混乱,晦涩难懂。遇到这种情况,应根据作品的中心思想,发展线索及语篇内部照应的原则,加强逻辑联系,重新安排译文,使之前后呼应,丝丝入扣。



译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作