JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
翻译业界交流
→
翻译高手求教
→
经典翻译技巧——国际著名牌子翻译
经典翻译技巧——国际著名牌子翻译
发起人:eging 回复数:
0
浏览数:
6575
最后更新:2019/2/2 10:12:22 by eging
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
2019/2/2 10:12:19
[
只看该作者
]
#1
eging
角 色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
回复
编辑
删除
经典翻译技巧——国际著名牌子翻译
很多国际闻名品牌源于很平凡的名字,译为中文必需有巧思。
假如把营销比喻成一场战争,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。国际品牌在全球范围内营销,必定要跨越种种文化障碍,如语言差异、消费习惯差异、宗教差异等。
把品牌译为中文必需有巧思。
因为西方国家的文化比较相似,所以某一个国家的品牌比较轻易为其他国家所接受。中华文化与西方文化差异较大,因此,国外品牌要打入华人市场,必需慎重考虑命名题目。商品经济现象的复杂,使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念,而上升到文化心理和市场重新定位层面。
麦当劳:蕴含多层意义 ,
好比麦当劳,英文名称是“McDonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。西方人习惯以姓氏给公司命名,像爱迪生公司、华尔特·迪斯尼公司、福特公司。但是华人通常喜欢以喜庆、兴隆、吉利、新奇的词汇给店铺命名,如“百盛”、“大润发”、“好来顺”、“全聚德”、“喜来登”。McDonald是个小人物,他比不上爱迪生,人家是世界著名的大科学家,也不如迪斯尼,由于迪斯尼成了“卡通世界”的代名词,所以假如老诚实实地把“McDonald’s”译成“麦克唐纳的店”,就过于清淡,而“麦当劳”就非常成功:
一,大致留存了原发音;
二,体现了深圳翻译公司的性质;
三,蕴涵着“要吃麦就应当劳动”的教育意义;
四,风格既“中”又“洋”,符合华人的口味。
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流