上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
经典翻译技巧——国际著名牌子翻译
发起人:eging  回复数:0  浏览数:6575  最后更新:2019/2/2 10:12:22 by eging

发表新帖  帖子排序:
2019/2/2 10:12:19
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
经典翻译技巧——国际著名牌子翻译
        很多国际闻名品牌源于很平凡的名字,译为中文必需有巧思。
  假如把营销比喻成一场战争,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。国际品牌在全球范围内营销,必定要跨越种种文化障碍,如语言差异、消费习惯差异、宗教差异等。
把品牌译为中文必需有巧思。
  因为西方国家的文化比较相似,所以某一个国家的品牌比较轻易为其他国家所接受。中华文化与西方文化差异较大,因此,国外品牌要打入华人市场,必需慎重考虑命名题目。商品经济现象的复杂,使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念,而上升到文化心理和市场重新定位层面。


  麦当劳:蕴含多层意义 ,
  好比麦当劳,英文名称是“McDonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。西方人习惯以姓氏给公司命名,像爱迪生公司、华尔特·迪斯尼公司、福特公司。但是华人通常喜欢以喜庆、兴隆、吉利、新奇的词汇给店铺命名,如“百盛”、“大润发”、“好来顺”、“全聚德”、“喜来登”。McDonald是个小人物,他比不上爱迪生,人家是世界著名的大科学家,也不如迪斯尼,由于迪斯尼成了“卡通世界”的代名词,所以假如老诚实实地把“McDonald’s”译成“麦克唐纳的店”,就过于清淡,而“麦当劳”就非常成功:


  一,大致留存了原发音;
  二,体现了深圳翻译公司的性质;
  三,蕴涵着“要吃麦就应当劳动”的教育意义;
  四,风格既“中”又“洋”,符合华人的口味。




译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作