He meditated upon their recent pleasant experiences. Each time he indulged in such meditation, he felt heart-broken. But he was eager to taste this kind of sweet bitterness.
2、
年年难过年年过,处处无家处处家。(解放前的一幅趣联)
Hard up, we manage to get over it each year; Homeless, we try to make home everywhere.
3、
It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredibility, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct to the other way… (Charles Dickens, A Tale of Two Cities)
4 、月嫂
The land did not move, but moved. The sea was not still, yet was still. Paradox flow into paradox, stillness mixed stillness, sound with sound. (E. Ray Bradbury, The Vacation)
大地至而亦行,大海动而亦静。万寂交而万籁跟 ,若假若真,若是若非。
5、
Why, then, O brawling love! O loving hate!
O any thing, of nothing first create!
O heavy lightness! Serious vanity!
Mis-shapen chaos of well-seeming forms!
Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health!
Still-waking sleep that is not what it is! ——
This love feel I, that feel no love in this.
(William Shakespeare, Romeo and Juliet)
啊,吵抄闹闹的相爱,亲亲切热的恼恨!
啊,无中生有的所有!
啊,沉重的轻浮,严格的傲慢,
整洁的混略冬
铅铸的羽毛,光亮的烟雾,严冷的火焰,憔悴的健康,
永远觉悟的睡眠,否定的存在!
我感到到的恋情恰是这么一种货色,可是我并不爱好这一种恋情。 (朱生豪译)
(2)双关(pun)的翻译
1、北京英语翻译公司
杨柳青青江程度,闻朗江上唱歌声;东边日出西边雨,道是无晴却有晴。(刘禹锡《竹枝词》)Between the willows green the river flows along,My beloved in a boat is heard singing a song.The west is veilled in rain, the east basks in sunshine,My beloved is as deep in love as the day is fine.
2、
春蚕到逝世丝方尽,蜡炬成灰泪识嗌偕。(李商隐《无题》)The silkworm till its death spins silk from love-sick heart;The candle only when burnt has no tears to shed.
3、
Second to None 二战刚过,一艘美国战舰耀武扬威地驶进英国港口,旗号是“Second to None”(老子天下第一)。一艘褴褛不堪的小炮艇听到美国战舰旁,打出旗号“None”,极大地耻辱了傲慢的美国人。有人将这里的双关旗语译为:“无人能比”------“无人”
4、
空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林。(曹雪芹《红楼梦》) Vainly facing the hhermit in sparkling snow-clad hills I forget not the fairy in lone woods beyond the world.(杨宪益跟 戴乃迭译)该译文不可能译出原双关语所传达的薛宝钗跟 林黛玉的性格。
5、
***万税 天下太贫 这是解放前有人讽刺公民党反动统治的一副对联。“税”跟 “贫”构成谐音双关。
6、
The professor rapped on his desk and shouted, "Gentlemen, order!" The entire class yelled,"Beer!"教养猛拍讲桌,叫道:“先生们,order!”全班学生齐声高呼:“Beer!”order一词多义:其中一个意思是“安静,秩序”,恰是教养这里的本意;另一个意思是“点菜”。全班学生成心曲解,而大喊“啤酒”,教养晕倒,读者不免哄堂大笑。
7 、
When a woman complained to her butcher that his sausages tasted like meat at one end, but like bread at the other, he replied,"Madam, in times like these no butcher can make both ends meat." 最后的"meat"(meet)是谐音双关,名义的意思是“把腊肠的两头都填上肉”,实际上butcher的本意是英语
成语“make both ends meet” (使收支均衡,靠菲薄的收进为生),目前尚无较好的汉语译文。
不仅句式美(who is there + gerund; It is none but …),用词也美(sword, horse, force)。Mighty一词加得尤其好,一行一顿,始终加强力度。非如此,原诗中"谁敢……""唯我……"常用句型就无奈传达出来,就不意境,不力度。
此外杂言诗《八连颂》的翻译也是值得一提的,限于篇幅,只能让读者自多少? 途捉懒恕?
一、 踊跃修辞求意美
前?**颐且丫倒蠖氖首钪匾囊桓鎏氐闶瞧湟饩趁溃湟饩呈峭ü幌盗行薮呛蠓ɡ词迪值模庖彩窃鞯姆绺竦囊徊糠帧R虼顺晒Φ囊胱鞅匦氤晒Φ卦傧衷鞯姆绺瘢拦爰夷未?E. A. Nida )就说过:
"Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent or the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of ."
又说:
"Source texts also differ greatly in the excellence of , Generally, an excellent also means greater problems for the translator in doing justiee to the associative meaning."