上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
经典翻译技巧:翻译原文的意图!!
发起人:eging  回复数:0  浏览数:4585  最后更新:2019/1/1 17:21:05 by eging

发表新帖  帖子排序:
2019/1/1 17:21:04
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
经典翻译技巧:翻译原文的意图!!
        有关源语文化和所译文本内容的知识水平。翻译课还有一个重要任务,那就是帮助学生提高总体知识水平,包括历史、地理、文化、科学知识水平。和原文作者不同的是,原文作者所写的,都是他们所熟悉的东西,而译者却不然,他们常常不得不翻译自己并不十分了解的内容。文学翻译是如此,科技翻译也是如此。文学作品中常常包含着大量百科全书式的信息和知识,如所描写的那个时代的历史背景、人情风俗等,其中许多东西往往是译者事先并不了解的,因此,个得不在翻译的标准的过联巾现学现用。科技文献中常常包含了人类科学探索中的新发现和新进展,译者和专家相比,在这些领域中充其量只有“业余”水平.更需要不断学习,拓展自己的知识面,随着译者不断地积累经验,知识面也必将越来越广,这反过来又将促进翻译水平的提高。
  当然,这种知识水平的提高不是一朝一夕可以完成的,翻译讶只能帮助学生养成严谨的工作态度和良好的丁作习惯。有了这样一丝不苟的工作态度和工作习惯,将来才能胜任高要求的翻译工作。
  读原文首先是为了弄清原文的意图。原文的意图指原作者对有关题材或内容的立场或态度。在日常生活中,每天都有无数“事件”发生,人们自然要谈论或报道这些“事件”,许多篇不同的报道描述同一件事,也是司空见惯的。在文学作品中,类似甚至相同的事件或人物也会出现在不同作者的笔下。所有这些“报道”或描述都不可避免地带有作者的某种意图,表达他们对这些事件的看法和立场。他们可能会或慷慨激昂,或义愤填府,淋漓尽致地倾诉自己的立场观点,也可能采用比较隐晦的手法,在字里行间透出某种微妙的情感。汉语中是这样,英语翻译中也是如此。在分析原文作者的意图或立场,尤其是在翻译某些作家和诗人的作品时,特别需要注意的是语法结构的选择也是作者表达自己立场的手段之一。


译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作