四、介词短语作定语时增加动词 例7:The cut in interest rates is good news for homeowners. 降低利率对于私房买主来说是个福音。
例8:I admire her coolness under pressure. 我佩服她在压力下能保持冷静。 例7和例8,原文各有一个介词短语作定语:in interest rates 和 under pressure。译文没有按原文的结构,译作“利率的降低”和“在压力下的冷静”,而是加了动词,译为“降低利率”和“在压力下能保持冷静”。相对而言,英语名词用的多,汉语动词用的多。英语里常见一个句子只有一个谓语动词,剩下一大堆名词,用介词串连起来。这种句子译成汉语时,往往需要增加一些动词,这样才能使译文顺畅。 最后谈一谈单词作定语的问题。有人可能觉得,遇到单词作定语时,主要是个选词问题,只要选一个适当的词放在那里就行了。在有些情况下,也的确是这样,但有时也不这么简单。
五、将定语变成谓语
例9:Loose clothing gives you greater freedom of movement. 衣服宽松,可以活动自如。
例10:I don’t want you mucking up my nice clean floor. 我这地板又干净,又漂亮,不想让你弄脏。