[size=18.06px]原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co, Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality. 织梦内容管理系统
[size=18.06px]注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为:
The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
[size=18.06px]We welcome you to visit our trade fair!
更简洁而地道的译法是:Welcome to our trade fair!
6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。
[size=18.06px]原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..
注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..
[size=18.06px]7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。 本文来自织梦
[size=18.06px]原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius. 织梦好,
[size=18.06px]注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为:
We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius. copyright dedecms
[size=18.06px]8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。
[size=18.06px]原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract. copyright dedecms
[size=18.06px]注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract. copyright dedecms