JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
翻译业界交流
→
翻译高手求教
→
经典翻译技巧——个人口译训练法
经典翻译技巧——个人口译训练法
发起人:eging 回复数:
0
浏览数:
6097
最后更新:2018/11/24 17:20:50 by eging
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
2018/11/24 17:20:50
[
只看该作者
]
#1
eging
角 色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
回复
编辑
删除
经典翻译技巧——个人口译训练法
口译需要平时多练,观看相关视频,通过报纸和电视边看边译是不错的方法。
Iterpreting=L+N+M+C
L=listening and Analysis, N=Note-taking, M=Short-term memory, C=Coordination.
下面是个人做交传时相关的方法和技巧:
1.“听和分析”,听之前首先用一到两分钟熟悉你翻译对象的发音,和对方寒暄几句就可以了。这一步是比较重要的。在会议之前也要弄清相关会议的背景资料和专业术语,商务,政治和文化这三个方面是社会上最广泛也是最重要的翻译领域。
2.“做笔记”,人脑不是电脑,不可能记住所有的东西。通常一般说话标准是一分钟150个单词。记得当时给一位印度客户做翻译时,他一口气说了十多分钟,我用了四张的“A4”纸笔记。通过笔记帮助我回想起所有的内容。里面包括中心词,名字,数字和符号……等,尽量越少越好。
3.“用你的短时记忆”回想起你记录的所有笔记。
4.“调理”,尽量在做翻译的时候把你的笔记整理好,以便自己能看懂。
会议翻译:1.选材多用演讲稿。比如:一些国际组织或者是国内会议上的发言等。
2.一定要抓住主要意思。合理运用自己的短时记忆和笔记,尽可能地回想起最重要的信息。
3.口译注重流畅性。自己要自信,一开口翻译即使有困难也要翻译出来,达到目地就行。千万不能带口头语,如:“啊啊,额额,这个,那个,”……等。不然,听众会对译员的英语水平有所怀疑,同时口译的质量也会大打折扣的。
关于如何复述: 听到一段英文内容的时候,然后用英文再复述出来。这个要求你的笔记要做得好,做得准和反应要快,所以要学会记笔记。现在很多的翻译书上都讲了笔记的方法,具体可以参看林伦超的《实战口译》。
我在北外高翻时的“魔鬼式”训练:
1,除了正常上课之外,每天抽出时间读英语演讲稿,英语作文和英语翻译作品(主要参考中国翻译和中国日报),因为在翻译时通常会遇到里面的词语和句子。
2,每天做笔译练习,(量由你自己掌握),主要从英语新闻报纸上翻译,和做10分钟的电视英语新闻翻译。
3,每天听一个小时的英语新闻(BBC,VOA,或者是CNN),听完之后马上复述出来,然后试着做同声传译。
4,找二到三位同学进行同声和交替传译角色的扮演,在同声传译训练中,比如你的同学说中文,你要在慢三秒的时间里为他翻译,第三位同学说英语,这样大家的双语能力都会得到很大的提高。在交替传译中,如果你的现学发表了5分钟以上的演说等,你做笔记,然后翻译。每天都这样训练自己,在经过一段时间的训练之后,你的双语能力会有一个质的飞越。
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流