翻译的方法翻译技巧,即翻译方法,能使具有概括性、指导性、基础性的翻译原理具体化、条理化、实施化,在对比研究不同语言体系在语言文字单位上普遍的、典型的特点和差异的基础上,利用各种翻译转换法(包括移位、替换、加词、减词等)准确、完整传达话语信息。它着重解决的是具体翻译转换上技术、技艺、艺术上的问题。翻译理论专著或教材中对技巧的处理一般按两条线索分别或结合进行归纳:一是按原语的词类、句型等语法范畴及惯用法系列等,梳理翻译表达的技巧、方法;另一是按对原文信息、形式进行翻译表达的方法,而在分合、增减、反正、顺逆、去留存变、直译形神等辨证关系上,对翻译手法进行分类。在处理同一原文材料时,可采取不同翻译技巧,亦可并用几种手法,如逻辑顺序法、时间顺序法与提前处理、留后处理的并用;同样的译法处理,也可从不同的角度分析归类;同时,在两种文字互译时,分合、增减、反正、提前-留后等相反相关的辨证手法具有可逆性,即相同信息内容的文字,由甲种文字译为乙种文字时若以融合、减词等为好,则由乙种文字译为甲种文字时当以析义分解、增词等为宜。翻译是科学又是艺术,对于技巧,理论著作、教材不能囊括翻译实践中的所有情况,具体问题还须具体对待,翻译者不但要灵活运用已有的技巧,而且要善于创造新的技巧,以使译文传意达旨,形神兼备。 郭著章等在《英汉互译实用教程》(修订第三版)中提出了翻译常用的八种技巧:1. 重译法(repetition); 2. 增译法(amplification); 3. 减译法(omission); 4.词类转移法(conversion); 5.次序调整法(inversion); 6.分译法(division); 7.正说反译,反说正译法(negation); 8.语态变换法(the change of the voice)。 北京大学许渊冲教授套用简单的数学公式描写翻译技巧的方法角度新颖,令人耳目一新:1. 加词:2+1=2(加词不加意); 2. 减词:2 – 1= 2(减词不减意); 3. 换词:2+2=3+1(变换符号不变换意思); 4. 移词:1+2=2+1(前后移位); 5. 分译:4=2+2(一分为二); 6. 合译:2+2=4(合二为一); 7. 深化:1:2= 2:4(具体化); 8. 浅化:2:4=1:2(抽象化); 9.等化:2+2=2 x2(寻求灵活对等); 10.一分为四:4=1+1+1+1(如“woe”译作“悲欢离合”); 11.合四为一:1+1+1+1=4(如鲁迅的“管它冬夏与春秋”译成“I don’t care what season it is.”)。 本质: 翻译的本质叶子南在《高级英汉翻译理论与实践》一书中提出的六对翻译矛盾不仅全面,而且直接涉及了翻译的本质:1.直译还是意译(Literal Translation vs. Free Translation); 2. 功能对等还是形式对应(Functional Equivalence vs. Formal Correspondence); 3. 重原文的形式还是重原文的内容(Form vs. Content); 4. 靠近源语还是靠近译入语(Source-oriented vs. Target-oriented); 5. 以原作者为中心还是以读者为中心(Author-centered vs. Reader-centered); 6.原作者写作的目的还是译者翻译的目的(The Purpose of the Author vs. the Purpose of the Translator)