上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
经典翻译技巧——翻译入门谈!!
发起人:eging  回复数:0  浏览数:5309  最后更新:2018/9/24 13:38:40 by eging

发表新帖  帖子排序:
2018/9/24 13:38:41
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
经典翻译技巧——翻译入门谈!!
很久没有写翻译方面的文字了。不想写,就找现成的。终于找出来四年前的一篇提纲式讲稿。当时我刚离婚,一个在某大学教书的朋友来看我,了解到我将独力抚养孩子,认为我应该有个基本收入,劝我进高校教书。我说不行,我有那一段。他建议设法把我档案中那一段的材料抽掉,隐瞞那一段,进他们学校外语学院教书。他向该学院院长和一位即将退休的教授推荐了我,当时二位正为学科带头人无继而着急。开始事情很顺利,很快就安排我去给研究生讲了一堂课,上完课后一帮学生跟上来要我的电话电邮,院长和教授则希望我拿一点译著过去,让他们开会时作为说服方方面面的证据。

但事情就坏在这个证据上。那位朋友背了我一包译著去参加会议,结果只拿了四本出来。他没有敢再往外拿,因为拿出第四本时已经发现与会的老师中有两位变了脸色。会开了很久没有下结论。几天后朋友告诉我事情黄了:属于另一派的学院书记把我给否了。朋友说,开完会后,一位王姓复旦毕业的博士便去缠院长,接下来几天里王博士又天天去缠书记。说到这儿,大家肯定都明白了。

他以为我会难过,可我当时忍不住哈哈大笑。

那是我最后一次试图进高校。纪念物就是下面这个讲稿,很粗糙的,而且似乎不完整。

泛淡翻译入门

一、学英语的用途:

现在许多人学英语的目的往往是应试,包括升学、升职、出国、考等级证书等。而从实用的角度来看,学英语的用途大致可分为下列几种:1、交流,包括口头和书面,;2、阅读,包括阅读消闲性质的报刊图书和阅读和专业上的查阅资料;3、翻译。

第三种用途是为他人服务的,也可以说是一种职业或职业的一部分,包括口译和笔译。各种职业中用到笔译的机会是较多的。对于理工科的专业来说,这个机会往往是翻译技术资料、产品资料等等。

二、译事难

人们往往会认为翻译是一件容易的事,认为只要英语达到一定的水平,譬如六级、八级什么的,然后手头有一本字典,就可以做翻译了。其实不然。无论口译或笔译都要经过一定的训练。这里面最主要的原因是:一般的阅读理解只要求你本人基本上理解原文的意思,而作为一个译者,首先要尽量客观全面地理解原文的意思,然后,同样重要的,你必须完整准确地把你理解的内容表达出来。如果要做得好一些,还必须注意表达形式上的问题。这就是说,你的译文要尽可能漂亮些。

这就是翻译学所划分的翻译过程中理解和表达两个步骤。有很多的理论讨论这些问题。大家都知道,在我们中国,有所谓“信、达、雅”(严复)之说,有所谓“忠实、通顺”(林语堂)之说。另外还有所谓的“直译”和“意译”之争。甚至还有文学作品“可译”与“不可译”之争。他们的观点引发了许多真知灼见,后来不少翻译家在他们的文章中讨论和引申了诸如此类的问题。这些观点大部分是经验谈,虽然不成系统的理论,对于翻译学习者却是很有用的。而国外许多翻译理论家讨论的往往是纯理论的问题。例如:Eugene A Nida, Susan.k.Langer,Peter Newmark等。他们的理论往往从语言学、语义学、符号论、信息论、接受美学等角度去探讨翻译问题。近年来,这些理论大多被介绍到了国内,并且也有一些国内学者出版纯理论的翻译学著述。这些理论我们有必要大致地了解一下。如果有兴趣地话,也可以仔细地读一读。不过,据我了解,至少国内这方面的理论研究者,往往并没有翻译实践。所以,作为翻译的实践者,有时会被这些理论引入歧途。

作为一个翻译的学习者,最重要的是:1、要学会避开理解中的误区;2、学到尽量多的表达技巧,以求把你的正确理解尽可能完整地转达给读者。

真正做到这两点并不容易。时间所限,仅就正确理解难举几个例子:

三、难在理解

译文错误的原因大部分是因为理解错误,还有一种情形是表达时用词不当。错误理解原文几乎可以说是不可避免的,也就是说,篇幅较长的译文,几乎不可能一点错误也没有。因此,我们不说做到译文无错,而是说尽量避免错误。尽量避免错误也就是尽量避免疏忽。有时候一个看似简单的句子,如果不仔细,就会理解错,例如,

If I’d had a typewriter and sufficient character, I’d have…

如果我有一台打字机并有足够多的字可用,我会……,

(应为)如果我有打字机,有足够的勇气,便会……。

评:此处character为不可数名词,应作“勇气”解。

有时候想当然也会出笑话。如

I would try to get away with murder and go to England

我就冒着谋杀的罪名也要去英国

(应为)我就设法逃之夭夭,去英国,

评:get away with murder是口头惯语,意为做了坏事而得以逃脱,逍遥法外。不存在“冒着谋杀的罪名”的含义,可淡化处理,译成“逃之夭夭”即可。

并不是所有的惯用语我们都能记住的。怎么办?这里要说到一个原则,就是只要有一丁点感觉不对头、一丁点奇怪,一丁点不舒服,就要查阅工具书。态度认真和勤查工具书是避免错误的最有效方法。

我们再看一个例子:

The doctor had been falling asleep over his coffee.

医生本来在咖啡旁睡着了。

这里说不上有什么大错,似乎是表达不到位。“在咖啡旁睡着”中文好像不“平”。而其实,这仍然是理解的问题。首先,将over his coffee 译作“在咖啡旁”便有些勉强。这里的over显然不仅是,或者说,不是表示方位。否则,完全可以用beside之类的词。再者,理解有字面上的理解、表层的理解和深层的理解之分。从字面上看,这个句子只是咖啡和睡觉之间的时间关系问题,而其实,它的真实含义就是医生是医生本来一边喝着咖啡一边就睡着了。这从原文用的不是过去完成时、而是过去完成进行时这一点,还有选用over这个词这一点都可以看出来。

这里只是举几个小例子(均出自广西师范大学版《失焦》一书),出错的原因多种多样,出错的情形也是千奇百怪。而从某种意义上说,我们学习翻译的过程,就是减少错误的过程。

四、难在翻译需要英语以外的其他许多知识

大家都知道,翻译时过程中经常必须看上下文,看上下文也可以避免出错,比如上面例子中那个战地医生,忙得多少天都不沾床铺,只是在很困时打个盹。译者如果稍稍认真些,便肯定能译出医生喝着咖啡就睡着了那样一种疲惫困倦的状态。其实,翻译过程中不但要注意上下文,而且要注意文本以外的东西。

如果你翻译的是文学作品,那么你的知识面就必须很广。例如地理、历史、宗教方面的知识。并且各民族文化背景、社会状况和风俗习惯等均有差异,这在该民族的语言中也会反映出来,译者必须了解这一点。例如yew(紫杉)西方人常种在墓地里,因而象征死亡。如果不了解这一点,翻译到相关文字时就可能出笑话。你还必须了解作者,了解他的个性,他的时代,以至于他创作该作品的背景。

如果你翻译的是专业资料或著述,那么你不但必须具具备该专业的知识,还必须具备相关专业的知识。例如,翻译金融方面的资料,你必须具备高等数学知识,因为国外的金融学中全都用到数学模型,这与我们国家不少金融专家不懂高等数学是有很大不同的。再如翻译机电方面的资料,你就必须同时具备物理学和化学方面的知识。有时甚至会牵涉到某些非常专门的学科知识。

总之,要做一个译者,就必须在许多方面有准备。翻译可以说是一门综合的技能。各项专业研究、各行业的运作都需要翻译,而译者也需要本专业、本行业的知识以及其他相关学科的知识。

六、难不可怕

译事难。但这个难不可怕。首先,即便你想成为一个翻译家,你也不必是万事通。你肯定有个选择。或者从事科技翻译、或者外事翻译、或者经济金融方面的翻译,或者文学翻译。如果你不是想成为翻译家,你只要在有一般翻译技能的基础上,熟悉一下本专业的英语知识就可以了(包括词汇、文体、叙述方式等)。

所以,想要译出拿得出手的译文,只要有以下几点就可以了:1、比较过硬的英文,这是译文少错甚至无错的首要条件;2、过得去的中文;3、专业及相关专业方面的知识;4、非常认真的翻译态度――这是译文少错或无错的最重要的保证。在我看到的翻译出版物中,相当一部分的错误是因为态度不认真造成的。



译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作