上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
必读的四大英文翻译的常见错误
发起人:eging  回复数:0  浏览数:5163  最后更新:2018/9/14 8:11:13 by eging

发表新帖  帖子排序:
2018/9/14 8:11:15
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
必读的四大英文翻译的常见错误
英文文摘翻译撰写中的错误有许多方面,常见的有语法和语义错误、句子结构和介词搭配错误、时态错误以及其他一些错误.


一、语法和语义方面的错误


  单复数是英文表达的特色,在英文文摘中常用到一些词,既是可数又是不可数名词,应注意它在句中的实际含义,如:influence,think,analysis,description, form, calculation, study, research等,指“行为的结果”时作为可数名词,指“行为本身或过程”时作为不可数名词用.有些词就是不可数名词,如:preparation,development,information,investment,synthesis等,只能用单数形式,相应的谓语动词采用适当形式.

  按照科技写作的传统,英文文摘常用第三人称以使阐述与推断客观、公正,如此一来采用被动语态不可避免,但被动语态易造成语句冗长、意思含混难懂.2O世纪7O年代后,国际上科技文献趋向采用主动语态,又不必出现“I”,“You”等词.例如:The screw rotor is measured,using a 3-dimensionalmeasuring machine.修饰语与句子主体逻辑关系混乱,语义含混,即Dangling Modifier(悬空修饰语)形式L5].修改后为:Measured the screw rotor,using fl3-dimensional measuring machine.类似情况很多,均是由于使用被动语态不当造成.现在,很多场合用主动语态代替被动语态,有些著名杂志明确推荐用主动语态,如:《Science》.另外,主动语态可使句子用词简练,例如:It can be seen from the results.修改为:The results indicate.应避免使用:“It is felt”,“It is believed”,“It is suggested”⋯ 但是,语态的运用在整个英文文摘中并非一成不变,还应根据情况具体确定,有时为了强调动作接受者或句式的过渡连贯,也少量用些被动语态.词语含义的理解差异和特定文化表达不同是造成语义错误的主要原因.美国著名翻译理论家Eugene A.Nida说过“一个词不会只有一层意思,而有多层意思. ⋯⋯在译入语中选用正确的词语来译原文,主要应考虑上下文的一致,而不应拘泥于词语上的一致,即不必要求译文与原文字字对等”[6].例如:“科学技术”一词是由“科学”和“技术”两个并列名词组成,不是修饰关系,译为“scientific technology”不妥,应译为"science and technology 99. 又如,The machine is stopped continuously for test. 此处用“continuously”(持续不问断的)不合适,应改为“ continually”(频繁的).计算机中常用的“implement”(实现)一词应与“realize”区分开.另外,对于一些热点问题和习语的翻译应尽量使用约定俗成的用语.如,跨越式发展一“develop by leaps and bounds”;“863”计划一“the March 1986Program to stimulate the Development of High Technology”;西部大开发一“go west”strategy等.

  二、句子结构和介词搭配错误

  英文文摘中强调用简单句,表达简洁、清楚.汉语的句法特征是意合,句子之间靠时间、因果关系实现意思上的逻辑联系.而相应的英语句法则以形合表达意连,关系代词和关系副词起重要的纽带作用,故有一定联系的不同事件在同一句子中必须使用恰当的连词连接[7].例如:The temperature rises high enough,and the phase—change takes place in an alloy.宜改为 the temperature rises high enough,the phase-change take place in an alloy.

  英文文摘中为传递信息,经常使用大量修饰语,把许多条件或手段浓缩于一个简单句中,因此应注意谓语前后句子结构的平衡问题,将修饰语分散在谓语两边.比如:The extraction behaviors of some rare earth ions by 8-hydroxylquilnoline(HO )into molten paraffin wax at 8O℃ were studied.谓语出现在句尾的情况很多,读起来头重脚轻,应使谓语尽量靠近主语.

  在文摘翻译中常出错的还包括介词的使用不当,比如选择介词“of”组成of短语作后置定语时,应注意定语与其中心词之间的关系极为复杂,翻译理论家Nida归纳出12种名词+of短语的关系.由于of短语易产生歧义,在使用时特别要考虑其表达的意思是主语性的还是宾语性的[9].必要时可用更恰当的介词代替of,以免发生混淆. 比如:Linear Programming Method of Optimization of Systems of Partial Differential Equation 可改为Linear Programming Method for Optimization of Partial Differential Equation Systems.只保留关系密切的第二个of,为突出Optimization用for代替of.另外,of短语可被用于词类转换,动词名词化,这是翻译原则中的一环.

  三、 时态错误

  英文文摘中的时态一般常用的有一般现在时、一般过去时、现在完成时、过去完成时,进行时态和其他复合时态基本不用.把握好时态运用关键是理解表述的内容发生的状态,比如:介绍背景(Background)信息和客观存在的事实、原理一常用一般现在时;说明研究目的(Ob)active)与具体研究项目的发展情况,介绍技术研究的具体资料和主要工作等一常用一般过去时或现在完成时;介绍研究方法(Methods)与结果(Results)一常用过去时;阐述结论(Conclusion)一使用现在时或情态助动词[】引.在翻译中具体使用何种时态还要根据不同描述对象涉及的时间顺序决定.比如:文摘结尾部分出现Those findings indicate that K562/AS cells were more susceptible to low—dose VP1 6. This suggested anti—VEGF medicine is fl new therapy strategy against CML.由于是结论,将“were”改为“are”,“suggested”改为“suggests”,“is”改为“maybe”更符合时态要求.

  四、 其他类错误

  英文文摘应使用科技语体,避免使用口语体.如用consume代替use up,用persist代替hold out,用absorb代替take in等.不用语言省略形式,如:it’S,aren’t,haven’t,I’m 等.不用fls⋯ as,而用more than或less than.

  在英文写作中,注意关于and,etc.和et a1.有严格的用法规定,and须在3个或3个以上的并列词中最后一个词之前加,有and最后一个词之后就不要etc.,et a1.了.英语etc.是拉丁语etcetera的缩写,相当于and SO on,它包含了“and”的意思,英语et a1.是拉丁文cetalii的缩写形式,表示and others.英文etc.只表示物,不能表示人,et a1.只表示人,不能表示物.

  另外,文摘中涉及量与单位一律采用国际标准表示,避免使用for example和that is或缩写形式e.g.和i.e.,必须拼写出百分数percent来,“ ”符号一般用于表格和插图中.还要注意标点符号的用法,英文中没有“《》”和“、”,英文书名用斜体表示,用逗号代替顿号.英文省略号用“...”,中文用“⋯⋯”.

  鉴于科技论文的研究工作通常涉及前人的成果,为减少英文交流中的错误,应适当参考同类研究中的英文文献,以获取相关的英文表达和通用术语,国外同行的借鉴是科技人员掌握英文文摘中标准化语篇的最佳途径.



译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作