我用trados有两年多了,一开始很痛苦,如果完全自学,learning curve很长,而且trados的documentation写得很差,到现在,我还有好些功能不会用!但最基本的无非是:workbench、tageditor、winalign,我想有时间的话,再学习一下multiterm。说老实话,用trados大多是因为客户要求我用,如果不是客户明确提出,我还是喜欢用 Deja Vu。建议你买任何一种软件之前,特别是 trados,先download a trial version,认为适合自己的需要后再买。我觉得Deja Vu确实是物有所值的,从去年年底开始使用,到现在,我几乎每天都在用,前两天,我还把trados的翻译记忆库也export出来,统统import到deja vu里,这样我的翻译记忆库已经有五万多条segment了。有时,有些字翻译过,一下子想不起来,就只需scan一下,记忆库里马上就给出含有这个字的所有 segment,真是方便得很。这个功能在trados 里叫做 concordance,也很好用。其实不管是什么 CAT 软件,最重要的是你如何使用,好不好 都是相对的,但是 deja vu 确实比 trados 容易上手,我只用一个晚上,看了deja vu 的说明书,第二天,项目来了,很快就能做了。而trados,你需要花很多时间研究它的各种设置,特别是在 workbench + word 时,字体经常要变,这个问题,我看了很多newsgroup 的讨论和proz上的讨论,一直没有解决,不过,前段时间,我想我才摸透了这个字体问题!Trados 还有一点也很不好:几乎每隔半年就要升级一次,比如我两年前是5.5,现在已经是6.5版了,而且从一些newsgroup的反应来看,5.5上的bug到了6.5依然如故,这样我就不愿意升级,只要能凑合,就凑合。而deja vu的升级不是这么频繁,可怜的翻译不用一天到晚在这些软件上花钱!而且 deja vu的bug也少,我碰到过两次,但都很容易就能想出应对的办法。
信手写下来,拉拉杂杂 一大堆,无非是想说 trados 不如 deja vu 好用!
3、你好! Chance: 未使用过TRADOS,但和一家德国的公司合作时,对方根据TRADOS的统计数据要求discount for repetitions such as yes, no, much, little, etc.从我的体会来看,中文的翻译须根据上下文语言环境,yes, no, much, little这些词不可能仅有一个答案.如统一到一个标准答案,势必造成翻译的文章无法阅读. 我认为repetitions这一点不适用于中文,不知其他同事有什么看法?