上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
各类外文翻译软件的使用体会
发起人:eging  回复数:0  浏览数:5249  最后更新:2018/9/13 8:21:51 by eging

发表新帖  帖子排序:
2018/9/13 8:21:52
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
各类外文翻译软件的使用体会
1、关于TRADOS主要是翻译公司要求自由译者使用,减少译费。如果是技术文件或其它重复性较强的文件,使用CAT工具可以加快速度,并保持用词的一致性等等。

  如果自己使用,可以试试WORDFAST,有免费版。

  很多翻译公司的大项目要求使用TRADOS或其它CAT,如果没有,他们不会把任务交给你做。

  关于CAT英文论坛也有不少讨论,你可以慢慢查着看。

  2、Zhoudan wrote:

  我用trados有两年多了,一开始很痛苦,如果完全自学,learning curve很长,而且trados的documentation写得很差,到现在,我还有好些功能不会用!但最基本的无非是:workbench、tageditor、winalign,我想有时间的话,再学习一下multiterm。说老实话,用trados大多是因为客户要求我用,如果不是客户明确提出,我还是喜欢用 Deja Vu。建议你买任何一种软件之前,特别是 trados,先download a trial version,认为适合自己的需要后再买。我觉得Deja Vu确实是物有所值的,从去年年底开始使用,到现在,我几乎每天都在用,前两天,我还把trados的翻译记忆库也export出来,统统import到deja vu里,这样我的翻译记忆库已经有五万多条segment了。有时,有些字翻译过,一下子想不起来,就只需scan一下,记忆库里马上就给出含有这个字的所有 segment,真是方便得很。这个功能在trados 里叫做 concordance,也很好用。其实不管是什么 CAT 软件,最重要的是你如何使用,好不好 都是相对的,但是 deja vu 确实比 trados 容易上手,我只用一个晚上,看了deja vu 的说明书,第二天,项目来了,很快就能做了。而trados,你需要花很多时间研究它的各种设置,特别是在 workbench + word 时,字体经常要变,这个问题,我看了很多newsgroup 的讨论和proz上的讨论,一直没有解决,不过,前段时间,我想我才摸透了这个字体问题!Trados 还有一点也很不好:几乎每隔半年就要升级一次,比如我两年前是5.5,现在已经是6.5版了,而且从一些newsgroup的反应来看,5.5上的bug到了6.5依然如故,这样我就不愿意升级,只要能凑合,就凑合。而deja vu的升级不是这么频繁,可怜的翻译不用一天到晚在这些软件上花钱!而且 deja vu的bug也少,我碰到过两次,但都很容易就能想出应对的办法。

  信手写下来,拉拉杂杂 一大堆,无非是想说 trados 不如 deja vu 好用!

  3、你好! Chance:
  未使用过TRADOS,但和一家德国的公司合作时,对方根据TRADOS的统计数据要求discount for repetitions such as yes, no, much, little, etc.从我的体会来看,中文的翻译须根据上下文语言环境,yes, no, much, little这些词不可能仅有一个答案.如统一到一个标准答案,势必造成翻译的文章无法阅读.
我认为repetitions这一点不适用于中文,不知其他同事有什么看法?



  4、最近接了一份雜誌翻譯工作﹐對方要求用TRADOS﹐他們把INDESIGN的文件轉為ISC文件。結果我在TAGEDITOR上浪費了N個小時﹐翻譯速度大大地降低。主要問題是﹐一下可以打中文﹐一下又不可以。還經常報告說有MISSING TAGS。看看TAGEDITOR的說明﹐頭都大了十寸。各位有沒有什麼解決方法。謝謝。


  Tageditor有些不可思议:在你从Tageditor窗口切换到其它窗口再切换回来后,中文输入法变成了英文输入法,你不得不重新打开中文输入法(Ctrl + Space bar)。在此之前从来没有遇到过这种情况,看来Trados的开发者真是太愚笨了!

  5、Zhoudan wrote:Workbench + Word时使用金山词霸一点问题也没有。

  但如果是TagEditor,有时无法激活金山词霸,但这个毛病时有时无。
  这应该是系统配置有冲突,跟金山词霸没有关系。我的机器没有这个问题。我发现一个很龌龊的问题:凡是跟Microsoft有竞争的软件,大都会发生内存溢出问题,比如Netscape和Opera浏览器。


  6、我的一点体会

  Trados三大件Workbench,Winalign,TagEditor中Workbench一直在用,无论是6.5,还是7.0在我的XP中文版上翻译东西基本上我都没遇到什么bug,可能使用的时间久了,用起Dejavu反倒觉得很不顺手。不过Dejavu在翻译界面上确实比较友好,原文和译文界限分明。Trados也可以把原文件和译文设置成不同字体,其推荐设置就不错。操作过程似乎比Dejavu麻烦一些,用鼠标较多,用的最多的就是“打开/获取”“保存/关闭并打开下一句段”,使用熟练自然觉得顺手。
下面是我的几点体会:
  1.关于与金山词霸和全医药学大辞典的冲突。
  我把词霸2006和Workbench同时打开,并未发现任何冲突,但是把鼠标取词功能打开,Workbench被关闭。全医药学大辞典总不能同时打开,后来发现问题也出在大辞典的“鼠标取词”和“辅助输入”上,如果把这两个选项关闭,则没有任何冲突。
  2.TM的体会(对同样的TM,Trados比Dejavu的可能小数倍,以前两个都用,现在只用Trados,没有比较了)刚接触Trados时,以为只要有了TM,可以加快翻译速度,于是想尽各种办法搜集和制作TM,现在我的TM达到20多M了,以为很了不起(因为以前听一个我很佩服的国内同行说他的TM有30多M),前几天还闹了笑话,本论坛上Trados Support上有一个会员说他的TM有250M突然不能用TRados打开了,我还发言说从没见过这么大的TM,即使能打开运行速度也很慢,结果后面有人说他的TM有500M运行没有任何问题,吓得我赶快删帖,感觉真丢人,从此以后再也不敢乱说了。我为什么会闹着个笑话呢,因为我以前手工制作TM时,一个中文字90000的TM(3862TUs)(英文也该有9万左右)有1.2M多一点,那么250M该有就有某两种语言各2000多万字的记忆库(只是估计,不知道其他语言在TM中怎么计算字数),该有多大呀!我想真到了这一天,我们使用Trados翻译真该是游刃有余了。不过这样的记忆库有大量的重复单词,而每一个重复单词只在某一个TU中出现。
  那么我的20M的记忆库在翻译中起到什么作用没有?基本上没有太大作用,可能我的记忆库太小了。我使用Trados的目的只是让翻译某一个固定的文件时,保证其中出现的重复术语前后一致,这个作用其他CAT应该是相同的,另外就是对重复的句子,其作用在各种CAT中也不会有大的差异。
所以,我对TM的看法是,不要刻意去追求制作TM,随着翻译量增加TM自然会增加,还是把翻译本身搞好,可惜我是现在才明白,已经耗去大量时间。


  还有对Multiterm的体会:
  我的意见,这个TRados附件基本没有作用,因为词在不同的句子中会有不同的意思,你制作成术语库还不如打开几本电子词典,我现在翻译时同时打开Longman,牛津,金山词霸,全医药学大辞典,术语量比你制作的术语库不知要大多少倍呢,只是需要手工复制粘帖查词。这也是我花大量时间制作术语库后才明白的。
  以前曾花大量时间,大概有一个月左右的时间都耗在制作术语库上,还请一个朋友制作了词库截取器,专门截取某字典中的术语,先是制成了一个35M的术语文本文件,有75万多词条,又花了几天导入Multiterm,制成了一个1.2G的文件,结果是我的赛扬1.7,256M内存运行这个术语库简直就像蜗牛,更别提用到翻译上来,虽然现在我的内存达到768M,但我也再不用Multiterm。


  7、Winalign用过一次就没再用了,因为它并不省事,而且我上面也说过,最好不要刻意的去建立TM。
  还是在刚开始急于建立TM时用的,从网上找了些英汉对照的的文章,按照Winalign使用说明,一篇英文,一篇对应的中文,导入后,出现大量的英语和中文翻译句子不对应的现象,刚开始干劲也大,于是我花了整整五个小时,把不对应的部分调整好,最后弄得眼睛看东西也觉得有点花,不过总算弄成一个手工TM。后来又在国内翻译论坛“翻译中国”上找了几个免费制作TM的工具,虽然还是比较费事,但是制作同样的东西比Winalign省了大约一半的时间,而且最近他们又公布了一个更好的升级工具,我虽然下载了但没有使用,如果大家有兴趣可以自己去下载。


  至于TagEditor在Trados三大件中我是用的最不熟练了,没有真正用它对客户的资料进行过翻译,只是收集了一些HTML和XML等格式翻译的介绍文件和设置DTP的*.ini文件的一些相关介绍以及搜集了一些提取制作ini文件的工具。也从网上下载过一些英文网页自己进行过试翻译,可能使用的少,也没发现什么问题。
对TagEditor(7.0)我很想请教各位前辈,是否其默认的ini文件对所有的网页都能通用(我只译过少数几个网页,没发现问题),还是对不同的网页,都需要客户提供ini文件,或是自己用工具提取制作?
  各位前辈能否指点一下。



  8、Shang wrote:


  有必要弄这么大的TM吗?我的原则是按客户或者项目创建TM。实际上不同客户的文本重复的可能性极低,实在没有必要把不相干的东西混在一起。再说了,有的客户要求你每次做完之后提供TM供他下次分析文件用,这样你岂不是吃亏了?
  另外,TM越大,查询速度越慢,这是必然的。


  ======先建立一个空TM,然后在clean up中清除,这样客户需要的TM就生成了。
  同样可以建立一个空TM,把需要合并的原TM合并起来。


  9、SDL 的試譯根本只是形式,成不成為他們的 freelance translators 全憑 SDL 裡的 PM 的喜好和遠近親疏關係,人家有辦法吸收金融市場的游資,而且那樣運作還不至於倒閉,那是本領。最近還要併吞 Trados,然後以好價賣給 Lionbridge--這也是本領。

  在那樣的權力結構裡即早佔得好位才是。東來即時用 175 美元購得 Professional 版的 SDLX,那就對了。我沒有即時購得,後來得花將近十倍錢才買得著的。我不替 SDL 做宣傳,不過得老實承認人家的 CAT Tools 做得確實比 Trados 好多多。

  無論如何,使不使用 CAT Tools 也是每個翻譯者和翻譯業者之間的協議和選擇。有的公司會提供 CAT Tools 給譯者使用--我使用的大多是這種工具,因此也不在乎那些軟件是怎樣的價位--即使也很想把軟件改換成為 SDLX Elite 版。經濟效益要看個人或公司的業務成長,沒有絕對的標準;翻譯人所選擇的市場定位及據得的市場位置,也同樣會影響他個人選擇 CAT Tools 的判準。天下事總無法一概而論的。



译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作