JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
翻译业界交流
→
翻译高手求教
→
诗词翻译是贴切为首还是诗意为首
诗词翻译是贴切为首还是诗意为首
发起人:eging 回复数:
0
浏览数:
4896
最后更新:2018/6/22 8:28:52 by eging
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
2018/6/22 8:29:02
[
只看该作者
]
#1
eging
角 色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
回复
编辑
删除
诗词翻译是贴切为首还是诗意为首
诚然,作为诗歌这种文体,它和其他如小说,散文等有很大的不同性。诗歌其特点总结起来有三点:一,形象的高度概括;二描写的跳跃;三语言的节奏感。概括,是诗歌是最凝练的文体,跳跃,是诗人的情绪是容易激动的,想象力也非常丰富。节奏,我国古代有格律诗,近代的自由体,也要有其节奏,节调,这样才能流传下去。自然,诗歌要有诗意,翻译出来的诗歌,也应该在不同程度上译出诗意(这个根据译者本身的素质来决定)。
汉语和外文本身属于不同的语言,两个不同国家的文化背景,人民的说话习惯也有很大的不同,语言表达截然不同。那么作为翻译者来说,首先要解决的是把外国的诗歌介绍进来,而这其中的语言转换,就增加了难度。不但翻译出来的东西要像中文,还要贴切原文,还要译出原作的风格来,还要在译文中译出诗意。表面上似乎可以做到,实则难度好比孙悟空想跳出如来神掌。
我个人由于属于初期翻译实践,主张“原文怎么说,就怎么译”,其他方面暂时不去考虑,因为,那些是诗歌翻译上深层次的东西。
翻译界有提倡译文和原作等同甚至超越原作。从两种文体的转换上看,似乎有一定可能性。因为原作是外文,译文是中文,两种语言,在不同表达中,可以拿两种语言运用的功力上来做一定的对比。因此,在某种程度上来说,是可以和原作一较高低的(笔者的看法)。我国的郭沫若,许渊冲等先生,所主张诗词翻译理论某些地方有其类似。
从笔者近三年持续不断的业余翻译实践来看。诗词翻译应该融合。在忠实原文的基础上,兼顾译诗的其他方面。译文看起来要像中文,而不是翻译出来的是中文的外国话。译出原作的风格,译出原作的时代性等等,这些考虑使译诗的难度一步步加深。从目前本人的水平来看,译诗贴切就可以,在一定程度上兼顾译诗中深层次的东西更好。
当然,译诗也有考虑字数对等性,以顿代步,等等一些观点,这些是译者不断的实践,感悟,总结,学习中逐渐体会和总结出来的。
——以上系和论坛版友讨论翻译所写
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流