上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
诗词翻译是贴切为首还是诗意为首
发起人:eging  回复数:0  浏览数:4896  最后更新:2018/6/22 8:28:52 by eging

发表新帖  帖子排序:
2018/6/22 8:29:02
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
诗词翻译是贴切为首还是诗意为首
      诚然,作为诗歌这种文体,它和其他如小说,散文等有很大的不同性。诗歌其特点总结起来有三点:一,形象的高度概括;二描写的跳跃;三语言的节奏感。概括,是诗歌是最凝练的文体,跳跃,是诗人的情绪是容易激动的,想象力也非常丰富。节奏,我国古代有格律诗,近代的自由体,也要有其节奏,节调,这样才能流传下去。自然,诗歌要有诗意,翻译出来的诗歌,也应该在不同程度上译出诗意(这个根据译者本身的素质来决定)。

  汉语和外文本身属于不同的语言,两个不同国家的文化背景,人民的说话习惯也有很大的不同,语言表达截然不同。那么作为翻译者来说,首先要解决的是把外国的诗歌介绍进来,而这其中的语言转换,就增加了难度。不但翻译出来的东西要像中文,还要贴切原文,还要译出原作的风格来,还要在译文中译出诗意。表面上似乎可以做到,实则难度好比孙悟空想跳出如来神掌。

  我个人由于属于初期翻译实践,主张“原文怎么说,就怎么译”,其他方面暂时不去考虑,因为,那些是诗歌翻译上深层次的东西。

  翻译界有提倡译文和原作等同甚至超越原作。从两种文体的转换上看,似乎有一定可能性。因为原作是外文,译文是中文,两种语言,在不同表达中,可以拿两种语言运用的功力上来做一定的对比。因此,在某种程度上来说,是可以和原作一较高低的(笔者的看法)。我国的郭沫若,许渊冲等先生,所主张诗词翻译理论某些地方有其类似。

  从笔者近三年持续不断的业余翻译实践来看。诗词翻译应该融合。在忠实原文的基础上,兼顾译诗的其他方面。译文看起来要像中文,而不是翻译出来的是中文的外国话。译出原作的风格,译出原作的时代性等等,这些考虑使译诗的难度一步步加深。从目前本人的水平来看,译诗贴切就可以,在一定程度上兼顾译诗中深层次的东西更好。

  当然,译诗也有考虑字数对等性,以顿代步,等等一些观点,这些是译者不断的实践,感悟,总结,学习中逐渐体会和总结出来的。

  ——以上系和论坛版友讨论翻译所写



译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作