上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
如何抛弃逐词释意的翻译技术
发起人:eging  回复数:0  浏览数:4753  最后更新:2018/6/21 8:41:09 by eging

发表新帖  帖子排序:
2018/6/21 8:41:08
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
如何抛弃逐词释意的翻译技术
细小的观察,仔细的思考,足以引发巨大的“发现”。

从一个简单的例句,看看我发现了什么!

英文:I am Jin Hailong.

中文:我是金海龙


如果把句子中的单词都换成它们的词性,那么就能写出这句话的结构,如下所示:

英文结构:代词 + be动词 + 名词

中文结构:代词 + be动词 + 名词

同样的道理,也能写出短语的结构,例:

英文结构:under the n.

中文结构:在 n. 下面


英文结构:there be n. 某地

中文结构:某地 有 n.


英文结构:this is my n.

中文结构:这 是 我的 n.


……类似的短语,太多了。

这些中英文结构说明了什么?

答:这就是机器英汉翻译的突破口 !这将打破机器翻译“逐词释意”的落后方式。


仔细观察上面的中英文结构,在系表结构中,中英文的词序,几乎是逐一对应的,

例:“this”对应“我”;“is”对应“是”;“my”对应“我的”;

英文结构中的“n.” 对应中文结构中的“n.”;


但是在there be句型的结构中,却是颠倒的,

例:"there be"对应"有" ; 英文结构中的“n.”,对应中文结构中"n.";

英文结构中最后一部分“某地”对应中文结构中的第一部分“某地”;

由此看来,“逐词释意”适合系表结构,却不适合类似There be句型结构。


正是由于这种“不对应”,所以才必须抛弃“逐词释意”。

我经过仔细思考,发现“利用这种‘不对应’和‘中英文结构’”足以突破机器翻译的瓶颈。利用‘中英文结构’进行精准翻译。

我蒙上天祝福,攻破了英汉翻译技术,写了几篇论文,有兴趣的,欢迎去看看, 在我的博客上,大家能找到这些论文的网址,也可以用Google搜索:金海龙 ECTML 在软件世界有这样的规矩:“面对一项新技术,谁最先掌握,谁就赚钱, 谁掌握得晚了,就赚不到钱”。

大家都听到了这项新技术,你们自己去探索需要时间,难免被对手超过,谁读了我的论文,谁就能跑到前面。


译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作