JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
翻译业界交流
→
翻译高手求教
→
如何抛弃逐词释意的翻译技术
如何抛弃逐词释意的翻译技术
发起人:eging 回复数:
0
浏览数:
4753
最后更新:2018/6/21 8:41:09 by eging
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
2018/6/21 8:41:08
[
只看该作者
]
#1
eging
角 色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
回复
编辑
删除
如何抛弃逐词释意的翻译技术
细小的观察,仔细的思考,足以引发巨大的“发现”。
从一个简单的例句,看看我发现了什么!
英文:I am Jin Hailong.
中文:我是金海龙
如果把句子中的单词都换成它们的词性,那么就能写出这句话的结构,如下所示:
英文结构:代词 + be动词 + 名词
中文结构:代词 + be动词 + 名词
同样的道理,也能写出短语的结构,例:
英文结构:under the n.
中文结构:在 n. 下面
英文结构:there be n. 某地
中文结构:某地 有 n.
英文结构:this is my n.
中文结构:这 是 我的 n.
……类似的短语,太多了。
这些中英文结构说明了什么?
答:这就是机器英汉翻译的突破口 !这将打破机器翻译“逐词释意”的落后方式。
仔细观察上面的中英文结构,在系表结构中,中英文的词序,几乎是逐一对应的,
例:“this”对应“我”;“is”对应“是”;“my”对应“我的”;
英文结构中的“n.” 对应中文结构中的“n.”;
但是在there be句型的结构中,却是颠倒的,
例:"there be"对应"有" ; 英文结构中的“n.”,对应中文结构中"n.";
英文结构中最后一部分“某地”对应中文结构中的第一部分“某地”;
由此看来,“逐词释意”适合系表结构,却不适合类似There be句型结构。
正是由于这种“不对应”,所以才必须抛弃“逐词释意”。
我经过仔细思考,发现“利用这种‘不对应’和‘中英文结构’”足以突破机器翻译的瓶颈。利用‘中英文结构’进行精准翻译。
我蒙上天祝福,攻破了英汉翻译技术,写了几篇论文,有兴趣的,欢迎去看看, 在我的博客上,大家能找到这些论文的网址,也可以用Google搜索:金海龙 ECTML 在软件世界有这样的规矩:“面对一项新技术,谁最先掌握,谁就赚钱, 谁掌握得晚了,就赚不到钱”。
大家都听到了这项新技术,你们自己去探索需要时间,难免被对手超过,谁读了我的论文,谁就能跑到前面。
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流