【例】He has also developed a positive and constructive dialogue / with the NGO community.
【笔译】他也与非政府组织开展了积极、建设性的对话。
【同声传译】他还开展了积极的、建设性的对话,与非政府组织进行了这样的对话。
【分析】这个句子/标记前面的这句话中英文顺序一致,直译;后面“with the NGO community.”,直译为“与非政府组织”,意思不完整,根据重复技巧添加“对话”。
2. 介词in,over,on代表的领域范围关系
【例】It is necessary to guarantee women full equality of rights / in social life as a whole.
【笔译】保障妇女在整个生活中充分平等的权利是必要的。
【同声传译】有必要保障妇女充分平等的权利,在整个生活中都保障这样的权利。
【分析】这句子中英文结构不一,英语的句子结构要遵循重心原则即要把比较复杂的成分以及中心意思放置于句末;中文则开门见山,根据顺译原则,把“It is necessary”顺译为“有必要”。
【例】We already recognize that we have similar interests / over wide areas.
【笔译】我们已经意识到我们在广泛的领域内有相似的利益。
【同声传译】我们已意识到我们有相似的利益,在广泛的领域内有类似的利益。
分析:这个句子中“We already recognize that we have similar interests”英语语序和中文语序相同,介词词组“over wide areas”是“similar interests”的定语。在英文中介词词组做定语放在名词后,这和中文相反。所以在同声传译时先翻译出“相似的利益”,然后再说在“广泛的领域内”后重复“相似的利益”。
【例】We are most pleased that we share identical views / on a wide range of issues.
【笔译】我们在许多问题上达成一致,非常高兴。
【同声传译】我们非常高兴,我们的观点一致,在很多问题上观点一致。
【分析】这个句子“We are most pleased that we share identical views”中英文语序基本一致,在同声传译时,先说出“观点一致”,然后后面再说出表示范围的定语“在很多问题上”,然后又重复“观点一致”。
3. 介词for代表的表对象或目的关系
【例】Just think this charming cosmopolitan city is going to be my home / for the remaining days of the year!
【笔译】我年内一直都能以这座迷人的国际大都市为家,真是妙不可言!
【同声传译】只要想一想这个迷人的大都市将要成为我的家,而且是在年内我的家,真是太好了!
【分析】根据原文,在同声传译时除了重复“我的家”,还增补了“真是太好了”,使整句话意思完整。
4. 介词through代表的方式关系
【例】In order to be effective, the government must achieve a higher degree of professionalism / through both reform and reorganization of its structure.
【笔译】为了产生预期效果,政府必须通过改革和结构重组来提高工作水准。
【同声传译】为了产生预期效果,政府必须提高工作水准,通过改革和结构重组来提高工作水准。
【分析】这个句子重复了“工作水准”,在它的前面加上表示方式的定语“通过改革和结构重组”。
5. 具有动词性质的介词词组
【例】The organization remains an invaluable tool / at the disposal of the international community.
【笔译】本组织仍然是一种能为国际社会服务的宝贵的工具。
【同声传译】本组织仍然是一种宝贵的工具,服务于国际社会这样一个宝贵的工具。
【分析】这个句子中介词词组“at the disposal of”就等于动词“dispose”,翻译时顺译为动词“服务”,再加上重复技巧在“服务于国际社会”后重复“宝贵的工具”。
6. 上面五种的混合型
【例】He has established a dialogue / on human rights at highest level of government,and with regional and national institutions worldwide.
【笔译】他已在政府最高层面上与世界各地的区域和国家机构建立了人权对话。
【同声传译】他已开始就人权问题在政府最高一级进行对话,并与世界各地的区域和国家机构进行对话。
【分析】这个句子前半部分“dialogue”后面有两个介词词组:一个是表示对话的内容“on human rights”,另一个是表示对话的程度“at highest level of government”,后半句的介词词组表示对话的对象“with regional and national institutions worldwide”,在后面表示对象的介词词组后重复“对话”。
二、名词加被动类型
【例】It is the world’s smallest continent and largest island,and a relatively young nation / established in an ancient land.
【分析】这个句子重复了“二十年持续经济增长”,定语从句“which is unequalled elsewhere in the world”如果按照字的顺序来翻译就是下面的译文“是不可比拟的其他地方在世界上”,这不符合中文的习惯。当然也可以重复,即“是不可比拟的,在世界其他地方是不可比拟的。”因为前面有了重复“二十年持续经济增长”,后面再重复句子就显得有些冗长,这个定语从句不长,译员可以把它当作一个意群来记忆,就翻成“在世界其他地方是没有的”。
四、名词加不定式类型
【例】You can imagine how excited I was when I received your invitation / to join me in your project.
【笔译】您可以想象当我收到您邀请我与您共事的信后,我是多么得激动。
【同声传译】您可以想象我是多么激动,当我收到您的邀请时,要我加入您项目的邀请。
【分析】这个句子重复了“邀请”,再在后面加上定语“要我加入您项目的”。
五、形容词加介词类型
【例】A wide range of hotel,motel and apartment accommodation is available / in most cities,major resorts and many rural areas.
【笔译】在大部分城市、主要旅游点和许多农村地区,都能找到各种类型的旅馆、汽车旅馆和公寓住所。
【同声传译】许多旅馆、汽车旅馆和公寓住所可以找到,能在大部分城市、主要旅游点和许多农村地区找到。
【分析】这个句子在同声传译时,把形容词“available”词性转换为动词“找到”。
六、名词后加状语从句类型
【例】I hope that the meeting will not be too long, / for it will only waste time.
【笔译】因为开会时间太久会浪费时间,所以我希望这次会议开得不要太久。
【同声传译】我希望这次会议不要开得太长,太长了只会浪费时间。
【分析】这个句子重复了“太长”,使句子衔接更加自然。
七、动词加介词类型
【例】I’m pleased to tell you that you have been chosen / by the organization committee as a keynote speaker for the first session of the workshop.