英语学习者会因为依赖自己的母语,从而在语法、发音和词汇方面犯一些特定的错误吗?一个著名的例子就是,说斯拉夫语言的人,例如波兰语,常常会遗漏掉冠词(如:she bought new car.);而说罗曼斯语的人,例如意大利语,偶尔又会画蛇添足(I love the my sister!),亚洲语系的人(例如高棉语或日本语)则倾向于会将he和she弄混,从而造成沟通困难。 在不同的文化中,语言的怪癖(而不是错误)也各不相同。意大利的英语学习者倾向于过度使用nice这个词(什么情况下都是这样,包括使用a nice horror film);柬埔寨人则喜欢说a small party;说波兰语的人喜欢将许多事物描述成a huge problem;日本的学生总是梦想着beautiful views。
下面是各国英语学习者容易犯错误的地方:
1.Subject-verb agreemet: My sister like One Direction.
主谓一致:(我妹妹喜欢单向乐队。)
英语动词相对简单,只要你记住在现在时中,将he,she和I通过加上-s稍作变动就可以。
My sister likes One Direction. [My sister=she]
(我妹妹喜欢单向乐队。)
Giovanni really loves swimming. [Giovanni=he]
(乔瓦尼真的很喜欢游泳。)
That restaurant serves Khmer food. [That restaurant=it]
(那家餐馆卖的是高棉食物。)
2.Pronunciation of th:Yes, I sink so/Yes, I tink so/Yes, I fink so for Yes, I think so.