例一:有一次世界野生动物基金主席乘专机访华前往中国熊猫故乡卧龙地区考察,入境后在某地中转停留,当地政府领导人前往迎送。宾主在贵宾室会晤。寒暄后,主人说:卧龙地区不仅熊猫美,风景也很美,我建议你去看看那些森林大山。主席却说:“Well,I going there just to see pandas. I just don't like bloody mountains.”直译过去就是:”这个嘛……我只是去看熊猫,才不爱看什么鬼山。”bloody是英国英语中骂骂咧咧的词,相当于damned(他妈的),表示对某事极其讨厌。然而,中方主人是出自一番善意才提出建议的,语气非常友好。客人说此话极不得体,极不礼貌,与当时的气氛格格不入。如果直译过去,肯定得罪主人。笔者当时翻译的时候.把原话“去粗”存精:“我这趟主要想去看看熊猫.大山恐怕没时间看了。”笔者事后听说这位老兄到许多地方,经常不注意言辞,信口开河,得罪不少人。
例二:笔者有一次作为翻译随一个中国考察团前往美国底特律洽谈一个汽车制造项目。美国一家汽车公司与代表团举行会谈时,公司总裁一再向中方表示,美方加强与中方合作的意愿是非常真诚的,态度也是非常坦诚的,就像相爱中的一对恋人一样。他还说到了这么一个词语I just Show you my Walst.(我对你们完全坦诚相见)。但公司的译员直译为:“我真是给你们看了内衣。”结果,中方代表回应说:“既然是双方真诚相爱,那就不但可以脱开内衣,还可以脱裤子。”太露骨了,不但儿童不宜,成人也不宜这么说。笔者立即采用变通说法,译为If the two love each other true,they may do anything (如果双方真诚相爱,他们什么都可以做。)这个技巧就是把具体的表达笼统化,点到为止。同前面总裁说的“一对恋人”相呼应。
言辞不当
例一:1991年11月,中国承办了首届世界女子足球锦标赛。事前召开的一次有关赞助商问题的会谈中,世界足球联合会的一个官员向中方主谈人提出,大赞助商之一、M&M巧克力公司的赞助商品入境遇到了麻烦,请中方尽快同海关疏通,办妥此事。一通请求以后,他最后说If you end up in jail,I will send you chocolate.(万一你给关进了监牢,我会给你送巧克力)。这种玩笑极不礼貌,让人听了简直是侮辱;也很愚笨。如果直译出来.只能产生反作用,增加对方的反感。这种场合的沟通,本来就应本着务实的态度、真诚的意愿去解决问题。幸好中方主谈不懂英语。为了避免气氛的恶化,便于问题的最终解决,笔者当时译为:“如果你们碰到什么麻烦,我来给你送巧克力。”把具体问题笼统化,去掉它伤人自尊的锋芒。在这种场合这么译,笔者认为是恰当的,有利于问题的解决。结果,问题解决后,这位老兄还真的给中方送了不少巧克力,当然是送到工作房而不是什么牢房了。
例二:1995年,荷兰首相科克(Coke)访华,在一次大型签字仪式暨答谢宴会上,中方陪同团团长即席致答词时,有一句这么说:“首相阁下刚抵达北京,我和首相就一见钟情了”。这可是给翻译出了一个难题。此情此境、假如用英语说”I just fell in love With the Prime Minister at first sight”,那就成了跟首相谈情说爱了,必定冒犯失礼。用“一见钟情”本身就不得体。然而,翻译领导人的话,原则上又不能随意增减意思。众目瞪膜之下,只听外交部的高翻译员灵巧地变通为:“When His Excellency Prime Minister set foot on Beijing,I liked him greatly at first Sight。”真不愧是高翻!反映了译员出思维敏捷、清醒沉着、灵活应对的优秀素质。
文化冲突
例一:这次大选,你是赞成布什总统,还是赞成克林顿?
口译:From the current general election, who do you think will win, George Bush or Clinton?
例一:I hope you wouldn't mind it if I ask you a personal question. I should think we must be about the same age. I'm in my early thirties.
译:希望您不介意我问你一个个人问题。我想我俩年龄相当。我今年三十多一点儿。如果对方愿意说出自己的岁数,可能会说:Yes,I'm 32 actually.(对,我实际上有32岁)。如果对方自愿说具体,又可能答:I'm a bit younger than that.But there's probably not too much difference.(我比你稍年轻一点儿,不过相差也不大。)这种自报岁数的猜测法,给了对方一个回旋余地。
例二:You look quite young. I'm in my mid-fifties. I should think you must be in early thirties.Am I right?
译:您看上去挺年轻的。我已五十好几了,我想您三十刚过吧?
(二)问买价
例:That's a lovely antique vase.Did you buy it in China? Was it expensive?
译:记这个古董花瓶真漂亮!您是在中国买的吗?贵吗?
对方如果不愿意正面笞,可能会说:"Well,it wasn't cheap.(哈,可不便宜)如果不介意,他会说:I paid 400 yuan for it.(我付了4百元)这也是给人有余地。否则,讲少了有货贱之嫌,说多了有摆阔之嫌,或者给人蒙骗了、瞎买。
(三) 问年薪收入
例一:I was told marketing managers in auto industry get paid high Salary.Is that right?
译:我听说汽车业的营销经理薪水都很高,是这样吗?
这是针对被问者是该行业的销售经理而言,把原针对个人的直接提问变为针对他工作行业的间接泛指提问。
例二:I guess a marketing manager in auto industry in the U.S.may get paid around 80,000 dollars a year.All right?