各国文化习俗不同,有不同的禁忌,不同的爱好。西方国家关于狗的词语大多是好的,而汉语中关于狗的提法多数是贬义的。当英国人说:I am a jolly dog. 译成中文当然不能说:“我是一条快乐的狗”,中国人会觉得很怪,怎么把自己称作狗啊?当中国人说:“痛打落水狗”,西方有些人就会有意见,这是虐待动物啊!
我们常说:唯物主义,唯心主义。在马克思的哲学里是:materialism,idealism。确实,在早期的或大一些的英语词典里也能找到这类解释,比如“唯物主义”,The American Heritage Dictionary, second edition: The philosophical theory that physical matter in its movements and modifications is the only reality and that everything in the universe, including thought, feeling, mind and will, can be explained in terms of physical laws. “唯心主义”:the philosophical theory that the object of external perception, in itself or as perceived, consists of ideas.
现在新版的词典里有的已经不列入这一解释了,有的把这些解释放在定义的最后,说明这两个字定义的演变。Oxford Illustrated Dictionary 对“唯物主义”的定义是:a tendency to consider material possessions and physical comfort to be more important than spiritual values. 中文是:实利主义,物质主义。也就是说只注意物质方面的追求。这就是英语国家里大多数人对这个词的认识。所以当领导在谈到国内的问题时说:我是唯物主义者。我想更多的是指他保持清醒的头脑,对困难和存在的问题,采取实事求是的态度。似可译:I am a realist.
“唯心主义”也是一样,idealism 作为哲学的解释己退居第二、第三位,在西方,多数人对这一定义已不了解。他们看到这个词,马上会理解为“理想主义”,所以过去西方一些评论文章常说:Mao is an idealist. 意思是毛泽东是理想主义者,他有些想法是不现实的。
现在我们讲话中新的政治术语很多,包含的意思有时很含糊,甚至包罗万象,这对翻译造成了困难。我想我们要理解其核心意思,把最主要的意思表达出来。在译这些术语时,应尽量考虑到不懂汉语的外国人能否准确理解。例如,关于反恐,我们说:“实用主义和双重标准都是有害的。”有的翻译一听“实用主义”就译,pragmatism,确实,pragmatism 是有实用的意思,但中文里“实用”加“主义”就成了贬义,英语中此词并无贬义。Cobuild: pragmatism: is a way of thinking or dealing with problems in a practical way rather than by using theory or abstract principles.
我建议译:Expediency and double standard are both harmful 或:Self-seeking and double standard are both harmful.
2、注意文化的禁忌。
尊重对方的习惯,避免使用他们感到反感的词。在我们的语言中,不避讳“血”、“肉”等字,如“血肉关系”,“鲜血凝成的友谊”、“血浓于水”等,外国人听起来觉得血淋淋的,很反感。最好不要直接译出来。比如“海峡两岸的同胞血浓于水”,能否译: There exists affinity between the compatriots across the Straits. 或者干脆用解释的办法:When our compatriots on the other side of the Straits are in difficulty, we on the mainland are the most eager to help.
我们在谈到人权时说:经济发展是维护人权的基础,它们之间的关系犹如皮与毛之间的关系,“皮之不存,毛将焉附”?汉英词典提供的译法是:With the skin gone, what can the hair adhere to? 看了不禁令人毛骨惊然。不妨来个意译:Economic development is the basis of human rights. Without the basis, human rights is just like a castle in the air. (此处 human rights 作为整体,故用单数。)
我们讲,最基本的人权是生存的权利。本来译为:the right to life,或 the right to live,挺好。但是在西方国家发生反堕胎运动后,这个词语的意思就“变味”了。反堕胎者的口号就是 the right to life, the right to live,如果我们也这样译,就会产生误解。只好译:the right to existence; the right to survival.
有些汉语成语,如“一日遭蛇咬,三年怕井绳”、“百闻不如一见”,等,可直接找到对应的英语成语:Once bitten, twice shy. Seeing is believing. 如果借用英语成语,就必须注意不说:We in China have a saying that goes: ... 只能说:We in China have a saying which is similar to yours ... 我觉得即使有现成的英语成语有时不妨直译,更有中国味儿(这里不是要用中式英语):Once bitten by a snake, one would shy at the sight of a rope. Seeing it once is better than hearing about it a hundred times. 其效果在于能使气氛活跃起来。
汉语中有些成语与英语中的成语很相似,但他们是“假朋友”,因为他们所表达的意思大相径庭。例如:同舟共济。人们往往只注意“同舟”,想到英语中也有一成语:“to be in the same boat”。但是他们没想到中文的“同舟共济”重点在“济”,即相互帮助。而英语的“to be in the same boat”强调的是在同一条船上,处境相似。词典的定是:to be in the same situation, predicament or trouble. 香港回归前,我们领导人曾对英国人说:“中英双方都面临维持香港繁荣稳定的问题,应该同舟共济。”如译为:We are in the same boat. 传达的意思就是维持香港的繁荣稳定很困难,中英双方处境都不利,这显然不对。可以译:As both the Chinese and British sides have the responsibility of maintaining the prosperity and stability, we must help each other, just like passengers crossing the river in the same boat.
在引用诗句时,通常是一种隐喻,来自不同文化背景的人不易理解。如在李肇星部长的一次记者招待会上,一位记者起来提问时说:“我来自一个小国家……”李部长就用刘禹锡《陋室铭》中的一句话回答说:“山不在高有仙则名。”我记得翻译是这样翻的:A mountain is famous not because of its height. 李部长接着用英文补充了一句:Countries, big and small, are all equal(“国家不在于大小,一律平等。”)李部长显然觉得只译“山不在高有仙则名”不能完全表达他想说的意思,所以来了个“注释”。这给我们一个启示,译中国成语和诗句时,要适当加以解释。
同样,老子的一句话:治大国如烹小鲜。如果只译:To run a big country is like cooking a small fish. 估计大多数人不一定能理解其中的意思。美国里根总统访问中国时,他的宴会讲话中引用了这句话,但后面加了一句:Don't overdo it. 有“画龙点睛”之效果。这是另一个文化背景的人对老子的解读。口译不同于笔译,古诗译文印在纸上,读者有时间去研究,去查阅诗的背景等,也许能正确理解。而口头说的,几秒钟的时间,不允许对方去琢磨,因此口译人员有责任用最简单的语言把它解释清楚。这需要我们积累古文的知识,特别是对经常要用的一些引语理解透,并熟记其译文。