① 英语的某些名词,总是以复数形式出现,这是因为他们表示的物体总是由两部分构成的。汉译时,不必理解为复数,更不必译为复数。如:glasses,眼镜,trousers裤子,shorts短裤knickers短衬裤,scissors剪刀, caliper圆规、卡尺,pincers钳子,binoculars望远镜,等等。这类名词通常与a pair of搭配使用,如:a pair of scissors一把剪刀,a pair of trousers一副眼镜,等。
lMineral oil is very useful in industry. 矿物油在工业上很有用。 lThe devil finds work for idle hands to do.本句译为“魔鬼会使游手好闲之徒干坏事的”。句中的“idle hands”可译为“游手好闲之徒”,没去强调复数,即未译成“游手好闲之徒们”。
2,增译(增补表示复数含义的词)
①增量词(如“们”、“好几个”、“许多”、“那些”、“一批”、“一些”、“各个”等等
在汉译英语复数名词时,应该增补表示复数含义的词,使语义更加明确、完整。如:
But that the young workershelpedus, we shouldhave failed.
本句中的名词复数workers应当译出,全句可译为“要不是年轻工人们的帮助,我们早就失败了”。
②增“各个,各种”之类的总括词
The moving parts of a machine often oiled that Eric-lion may be greatly reduced.
lBarriers between nations are reared by slow and infrequent communication. 国与国之间的隔阂是由沟通缓慢而又太少形成的. 这句话中的nations是复数,在翻译between the nations时,宜重复“国家”,译为“国家与国家之间”,更加明确
A data processor can issue address and function codes. 句中的codes为复数,受到address和function的双重修饰,可译为“地址码,和“功能码”,“码”字被重复译出。全句可译为“数据处理器可发出地址码和功能码”,比译为“地址和功能码”更确切。
He was concerned mainly the historical relations between languages.