上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
翻译技巧——理解在英译汉中的作用
发起人:eging  回复数:0  浏览数:5353  最后更新:2017/12/15 8:19:52 by eging

发表新帖  帖子排序:
2017/12/15 8:19:52
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
翻译技巧——理解在英译汉中的作用
      无论是在笔译或口译中,理解都是翻译的前提。这里提到的理解包括两个方面,既对汉语和英语的双向理解。汉译英中容易犯的理解错误是对汉语所表达的内容理解不准确、汉语对应词选择上的不准确和不的道;而英译汉中容易出现的错误是对句中句(从句中套加从句)的意思很难在整体上加以把握和掌握。对待这样的问题,处理办法是:

  二、英译汉

  1.遇到意思基本明白,但是不太好用通俗的汉语语言表达的句子时,要将自己的直译理解写下来,然后再根据汉语的语法或逻辑进行反复修改或润色。

  如对句子one boy is a boy, two boys are half boys, three boys are no boys的理解就需要这样一个过程,最终我们把它翻译为“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃”。

  2.遇到句子的意思大体明白,但仍然还有少数单词不理解或不明白时,可以反复阅读上下文,以期对不明白的词有一个大致的意思圈定。如果仍然不明白,可以借助词典的解释,找出最佳的对应意思。

  如:The photographer lurked behind a tree, waiting for her to come past.

  此句中lurk一词可能是藏的意思,那它和hide有何区别呢?根据句子意思推测,可能是鬼鬼祟祟的意思。


  3.遇到句子中套用从句的段落或长句子时,应该先划分主句的句子成分,然后再划分从句的句子成分,弄清楚修饰与被修饰的关系。然后在进行翻译。

  例如:The man whom you talked about is the president of University of Science and Technology in China who will be selected as the honorary chancellor of the University of Oxford.

  该句中的主句是:The president will be the honorary chancellor.

  从句是:The man whom you talked about.

  定语是:the president of University of Science and Technology in China;The honorary chancellor of the University of Oxford.

  其中president是中国校长的表示法,chancellor是西方校长的表示法。


译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作