上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
容易被误解的那些英文单词
发起人:eging  回复数:0  浏览数:5561  最后更新:2017/2/2 9:37:32 by eging

发表新帖  帖子排序:
2017/2/2 9:32:17
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
容易被误解的那些英文单词
上海翻译公司是一家有资质的翻译公司,今天和大家探讨几个容易被误解的英文单词或词组,免得大家以后再闹笑话。

美国美女?--American beauty

可能有些同学会想到同名的1999年度的第72届奥斯卡最佳影片,而这部电影的中文译名也的确是《美国丽人》,但是这个短语真正的意思却是一种植物,叫做“月月红”,是美国产四季开花的红蔷薇。比如,在下面这个例句中,很清楚地看出该词组的意思了。I know that my grandmother likes flowers very much,especially American beauty.我知道我的祖母很喜欢花,尤其是月月红。

蜘蛛侠spider-man的副业是“高空作业的建筑工人”!

大家一定看过红极一时的电影《Spiderman》吧,spiderman的字面意思的确是蜘蛛侠或是蜘蛛人,但是我们现实生活中是不存在蜘蛛侠的。电影中的蜘蛛侠是经常在高楼大厦之间上演飞檐走壁,而"高空工作的建筑工人"跟蜘蛛侠一样,经常在高空作业,所以spider-man这个词的意思是指“高空作业的建筑工人”。此外,大家可以先试着猜一下词组a spider and a fly 的意思。这个词组的意思是很形象的,即设圈套者和落入圈套者,蜘蛛是织网的人,等着苍蝇来落入织好的“圈套网”里。

热狗(hot dog)不就是面包夹肠儿么,挺好吃的!

肯定每个同学都吃过香喷喷的热狗吧,虽然hot dog常表示“热狗”,但他也可以作为语气词来用。只要记得热狗很好吃,很棒,就不难记住了"Hot dog!"这个句子的意思了,即“太棒了!”“很好!'是美语中很常用的口语词,比如下面这个句子中就使用到了。"Hot dog!"said Tom when he saw his father bringing home a new computer.汤姆看到父亲带回家一台新电脑,叫道:"太棒了!"

Athlete's foot=运动员的脚?

既然我放在这里讲这个短语,大家肯定会预料到athlete's foot肯定不能简简单单地翻译成运动员的脚。这个词组的意思就是大家都不愿意提及的"香港脚",也有脚癣的意思。可能是因为香港脚多半出现在运动员身上才会被称之为athlete's foot。在中文里称作"香港脚",据说是因为曾在香港大规模流行而得名的,真相是否如此就不得而知了。

[eging 于 2017-2-2 9:44:24 编辑过] 上海翻译公司


译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作