JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
翻译业界交流
→
翻译高手求教
→
汉译英翻译技巧——确定主干
汉译英翻译技巧——确定主干
发起人:eging 回复数:
0
浏览数:
5199
最后更新:2017/1/30 10:04:09 by eging
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
2017/1/30 9:59:45
[
只看该作者
]
#1
eging
角 色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
回复
编辑
删除
汉译英翻译技巧——确定主干
上海翻译公司是一家有资质的翻译公司,有的翻译新手会觉得汉译英有时候很难,今天就教大家一种汉译英的翻译技巧——确定主干。
新中国外交走过了60年光辉历程,喜爱国际舞台上留下了闪光足迹。
With a splendid, 60-year diplomatic history, New China has left shining footprints in the international stage.
讲解:汉语是一种竹子型语言,每一句话说的不是很长,一节一节的。而英语则不同,英语是一种葡萄架式 的语言,有一个主要的枝干,其余的是些分支。所以在做英译汉的时候,首先要确定哪个是主句,哪个是状语或者是从句。除此之外汉语是动词为主的语言,一句话可以有多个动词,而英语则不同,因为英语是注重形式的语言,所以一句话有且只有一个动词。上面前半句中文译成了伴随状语,而后面才是真正的主句,虽然在原文中,前半句也是主谓结构,含有动词“走过”,但是由于英语一个句子有一个动词,而且是以名词为主的语言,所以可直接译成介词短语式的状语,而意译走过这层意思。
[eging 于 2017-1-30 10:06:01 编辑过] 上海翻译公司
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流