上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
汉译英翻译技巧——确定主干
发起人:eging  回复数:0  浏览数:5199  最后更新:2017/1/30 10:04:09 by eging

发表新帖  帖子排序:
2017/1/30 9:59:45
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
汉译英翻译技巧——确定主干
上海翻译公司是一家有资质的翻译公司,有的翻译新手会觉得汉译英有时候很难,今天就教大家一种汉译英的翻译技巧——确定主干。

新中国外交走过了60年光辉历程,喜爱国际舞台上留下了闪光足迹。

With a splendid, 60-year diplomatic history, New China has left shining footprints in the international stage.

讲解:汉语是一种竹子型语言,每一句话说的不是很长,一节一节的。而英语则不同,英语是一种葡萄架式 的语言,有一个主要的枝干,其余的是些分支。所以在做英译汉的时候,首先要确定哪个是主句,哪个是状语或者是从句。除此之外汉语是动词为主的语言,一句话可以有多个动词,而英语则不同,因为英语是注重形式的语言,所以一句话有且只有一个动词。上面前半句中文译成了伴随状语,而后面才是真正的主句,虽然在原文中,前半句也是主谓结构,含有动词“走过”,但是由于英语一个句子有一个动词,而且是以名词为主的语言,所以可直接译成介词短语式的状语,而意译走过这层意思。

[eging 于 2017-1-30 10:06:01 编辑过] 上海翻译公司


译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作