上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
实用泰汉翻译教程(10):泰语地名和专有名词的翻译
发起人:Translation  回复数:0  浏览数:11711  最后更新:2015/12/22 13:03:44 by Translation

发表新帖  帖子排序:
2015/12/22 13:04:23
Translation





角  色:普通会员
发 帖 数:234
注册时间:2015/6/10
实用泰汉翻译教程(10):泰语地名和专有名词的翻译
对于泰语地名和专有名词的翻译,一般分为音译,意译,音意混译和约定俗成译。

1.音译 只需根据泰语发音进行翻译即可



หัวหิน



华欣



พัทยา



芭提雅



ภูเก็ต



普吉



ธนบุรี



吞武里



ศรีราชา



是拉差


2.意译 要根据泰语的含义进行翻译,要求翻译者首先了解泰语的意思


ถนนวิทยุ



无线电路



ทวีปอเมริกาใต้



南美洲



วัดพระแก้วฯ



玉佛寺


3.音意混译 这种翻译比较灵活,不仅要根据发音,同时要把泰语的含义表达出来


ถนนเยาวราช



耀华叻路



ถนนเจริญกรุง



石龙军路



แม่น้ำปิง



滨河


4.约定俗成译 同人名翻译一样,这类地名和专名是约定俗成的,只要记忆即可


ถนนราชดำเนิน



五马路



วัดเบญจมบพิตร



云石寺



พระเจ้าตากสิน



郑王


上期答案:婉娜,宋财,宋吉,通差


译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作