上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类

中央国家机关首长名称翻译-国务院所属各部、委、局的名称-外交事务常用语

发表时间:2015/06/23 00:00:00  来源:www.e-ging.com  作者:www.e-ging.com  浏览次数:6167  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

中央国家机关首长名称(Titles of the leaders of Organizations of the Central Authorties)

副委员长Vice-Chairman

副主席           Vice-President

副总理           Vice-Premier

国务委员              State Councilor

国务院总理           Premier of the State Council

全国人民代表大会常务委员会委员长              Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress

中国人民政治协商会议全国委员会主席       Chairman of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference

中华人民共和国主席           President of the People’s Republic of China

中央军事委员会主席           Chairman of the Central Military Commission

最高人民法院院长              President of the Supreme People’s Court

最高人民检察院检察长              Chief Procurator of the Supreme People’s Procuratorate

12.中国主要群众组织名称(Names of Major Mass Organizations of China)

中国奥林匹克委员会           China Olympic Committee

中国保险学会              China Insurance Society

中国当代文字研究会           Chinese Society for Studying Contemporary Literature

中国福利会           China Welfare Institute

中国国际交流协会              China Association for International Understanding

中国国际贸易促进委员会           China Council for the Promotion of International Trade

中国红十字协会           Red Cross Society of China

中国环境科学学会              China Society of Environmental Sciences

中国教育工会China Educational Workers Trade Union

中国金融学会              China Monetary Society

中国科学技术协会              China Association of Science and Technology

中国拉丁美洲友好协会              China-Latin America Friendship Association

中国伦理学会              China Society of Ethics

中国逻辑学会              China Logical Society

中国美术家协会           Union of Chinese Artists

中国农学会           China Society of Agronomy

中国人民对外友好协会              Chinese People’s Association of Friendship with Foreign countries

中国人民救济总会              Chinese People’s Relief Administration

中国人民外交学会              Chinese People’s Institute of Foreign Affairs

中国统计学会              China Statistical Society

中国外语教学研究会           Chinese Foreign Languages Teaching Research Society

中国心理学会              China Society of Psychology

中国修辞学会              China Society of Rhetoric

中国亚非团结委员会           China Committee for Afro-Asian Solidarity

中国伊斯兰教协会              Chinese Islamic Association

中国音乐家协会           Union of Chinese Musicians

中国语言学会              China Society of Linguistics

中国作家协会              Union of Chinese Writers

中华护理学会              China Nurses’ Association

中华全国科学技术普及协会              All-China Association for the Dissemination of Scientific and Technical Knowledge

中华全国民主妇女联合会           All-China Federation of Democratic Women

中华全国民主青年联合会           All-China Federation of Democratic Youth

中华全国体育总会       All-China Sports Federation

中华全国文学艺术界联合会              All-China Federation of Literary and Art Circles

中华全国学生联合会           All-China Students’ Federation

中华全国总工会           All-China Federation of Trade Unions

中华医学会           China Medical Association

中尼友好协会       China-Nepal Friendship Association

 

国务院所属各部、委、局的名称(Names of the Ministries, Commissions and Bureaus Under the State Council)

兵器工业部           Ministry of Ordnance Industry

财政部           Ministry of Finance

城乡建设环境保护部           Ministry of Urban and Rural Construction and Environmental Protection

地质矿产部           Ministry of Geology and Mineral Resources

电子工业部           Ministry of Electronics Industry

对外经济贸易部           Ministry of Foreign Economic Relations and Trade

对外贸易经济合作部           Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation

纺织工业部           Ministry of Textile Industry

工商行政管理总局              General Bureau of Industrial and Commercial Administration

公安部           Ministry of Public Security

广播电影电视部           Ministry of Radio, Film and Television

国防部           Ministry of National Defense

国防科学技术工业委员会           the Commission of Science, Technology and Industry for National Defense

国家安全部           Ministry of State Security

国家标准总局              State Bureau of Standardization

国家测量制图局           State Bureau of Surveying and Cartography

国家档案局           State Archives Bureau

国家地震局           State Bureau of Seismology

国家发展计划委员会           State Development Planning Commission

国家海洋局           State Oceanic Bureau

国家计划生育委员会           The State Family Planning Commission

国家计划委员会           The State Planning Commission

国家计量总局              State Bureau of Metrology

国家教育委员会           the State Commission of Education

国家经济体制改革委员会           the State Commission for Restructuring Economic System

国家经济委员会           the State Economic Commission

国家科学技术委员会           the State Science and Technology Commission

国家民族事务委员会           the State Nationalities Affairs Commission

国家商品检验局           State Commodity Inspection Bureau

国家水产总局              State Bureau of Aquatic Products

国家税务局           State Taxation Administration

国家体育运动委员会           the State Physical Culture and Sports Commission

国家统计局           State Statistical Bureau

国家物价局           State Bureau of Commodities Prices

国家物资局           State Bureau of Goods and Materials

国家新闻出版署           State Press and Publications Bureau

国内贸易部           Ministry of Internal Trade

国土资源部           Ministry of Land and Natural Resources

国务院参事室              Office of Counselors to the State Council

国务院港澳办公室              Hong Kong and Macao Affairs Office Under the State Council

国务院侨务办公室              Overseas Chinese Affairs Office Under the State Council

海关总署              General Administration Industry

航空工业部           Ministry of Aeronautics Industry

航天工业部           Ministry of Astronautics Industry

核工业部              Ministry of Nuclear Industry

华侨事务委员会           Overseas Chinese Affairs Commission

化学工业部           Ministry of Chemical Industry

机械工业部           Ministry of Machine-Building Industry

监察部           Ministry of Supervision

建设部           Ministry of Construction

交通部           Ministry of Communications

教育部           Ministry of Education

科学技术部           Ministry of Science and Technology

劳动和社会保障部              Ministry of Labour and Social Security

劳动人事部           Ministry of Labour and Personnel

林业部           Ministry of Forestry

旅行游览总局              General Administration of Travel and Tourism

煤炭工业部           Ministry of Coal Industry

民政部           Ministry of Civil Affairs

农牧渔业部           Ministry of Agriculture, Animal husbandry and Fishery

轻工业部              Ministry of Light Industry

全国供销合作总社              All China Federation of Supply and Marketing Cooperatives

审计署           Auditing Administration

石油工业部           Ministry of Petroleum Industry

水利电力部           Ministry of Water Resources and Electric Power

司法部           Ministry of Justice

铁道部           Ministry of Railways

外国专家局           Bureau of Foreign Experts Administration

外交部           Ministry of Foreign Affairs

外文出版社           Foreign Languages Press

卫生部           Ministry of Public health

文化部           Ministry of Culture

新华社           Xinhua News Agency

信息产业部           Ministry of Information Technology and Telecom Industries

冶金工业部           Ministry of Metallurgical Industry

邮电部           Ministry of Posts and Telecommunications

中国国际旅行社           China International Travel Service

中国旅行社           China travel Service

中国民用航空总局              General Administration of Civil Aviation of China

中国人民银行              the People’s Bank of China

中国文字改革委员·           Committee for Reforming the Chinese Written Language

中国中央电视台           China Central Television Station (CCTV)

中央历史档案馆           Central Historical Archives

中央气象局           Central Bureau of Meteorology

中央人民广播电台              the Central People’s Broadcasting Station

中央文史研究馆           Central Research Institute of Culture and History

宗教事务局           Bureau of Religious Affairs

 

省、市、地、县、区、乡、镇、村、居委会首长名称(Titles of the Leaders of Provinces, Municipalities, Cities, Prefectures, Counties, Districts, Townships, Towns, Villages, Neighborhood Committees)

副省长           vice-governor

副市长           vice-mayor deputy mayor

XX地区专员         administrative commissioner of X X prefecture

居委会主任           neighborhood committee chairman (or: director)

区长              district head (leader)

省长              governor

市长              mayor

()        department (bureau) director

县长              magistrate (or: county head, leader)

(镇、村)        township (town, village) head

 

外交事务常用语  (Commonly-Used Expressions for Diplomatic Affairs)

 ()受欢迎的人          persona (non-) grata

 备忘录         memorandum, memo

 陛下            His (Her, Your) Majesty

 参赞            counselor

 常任()代表             permanent representative

 大使            ambassador

 大使馆         embassy

 大使级代表         representative of ambassadorial level

 代办            charge d’affaires

 代办处         office of the charge d’affaires

 殿下            His (Her, Your) Royal Highness

 多边条约            multilateral treaty

 否决权         veto (powre)

 副大使         deputy ambassador

 副代表         alternate, deputy

 副公使         deputy minister

 副总领事            deputy consul-general

 阁下            His (Her, Your) Excellency

 公报            communique

 公告(通告)          announcement

 公使            minister, envoy

 公使馆         legation

 公使衔参赞         counselor with the rank of minister, minister counselor

 公约            convention

 观察员         observer

 国书            letter of credence, credentials

 交换留学生协定         agreement on exchange of students

 介绍书         letter of introduction

 君子协定            gentlemen’s agreement

 科学技术合作协定            agreement on scientific and technical cooperation

 联合公司            joint communique

 联合声明            joint statement

 联合宣言            joint declaration

 联络处         liaison office

 临时代办            charge d’affaires ad interim

 领事            consul

领事馆           consulate

(海、空)军武官        military (naval, air force) attache

盟约              covenant

批准书           instruments of ratification

普通照会              verbal note

全权代表              plenipotentiary

商务参赞              commercial counselor

声明              statement

首席代表              chief delegate

双边条约              bilateral treaty

随员              attache

特命全权大使              ambassador extraordinary and plenipotentiary

条约              treaty

通知照会              circular note

外交惯例              diplomatic practice

外交豁免              diplomatic immunities

外交使团              diplomatic corps

外交使团团长              doyen (dean) of the diplomatic corps

外交特权              diplomatic privileges

外交途径              diplomatic channels

外交信使              diplomatic courier

外交邮袋              diplomatic bag (pouch)

委任书(证书)        letter (certificate) of appointment

文化(商务)专员            cultural (commercial) attache

文化参赞              cultural counselor

文化合作协定              agreement on cultural cooperation

武官处           military attache’s office

宪章              charter

协定              agreement

新闻官           press office

宣言              declaration, manifesto

(二、三)等秘书        first (second, third) secretary

议定书           protocol

召回公文              letter of recall

正式照会              formal note

仲裁书           arbitration award

仲裁协定              arbitration agreement

总领事           consul-general

总领事馆              consulate-general

 

节假日名称(Names of Holidays)

元旦              new Year’s Day

国际劳动妇女节           International Working Women’s Day

国际劳动节           International Labour Day

五一节           May Day

中国青年节           Chinese Youth Day

国际儿童节           International Children’s Day

党的诞生日           party’s Birthday

建军节           Army Day

国庆节           National Day

春节              Spring Festival

元宵节(灯节)        lantern Festival

清明节           Pure Brightness Day

扫墓节           Graveyard-Sweeping Day

端午节           Dragon-Boat Festival

中秋节           Mid-Autumn (Moon) Festival

教师节           Teachers’ Day

重九()            Double-Ninth Festival

登山节           Mountain-Climbing Festival

林肯生日(212)             Lincoln’s Birthday (Feb. 12)

情人节(214)          St. Valentine’s Day (Feb. 14)

华盛顿生日(220)             Washington’s Birthday (Feb. 20)

[耶稣]复活节        Easter

母亲节(每年五月的第二个星期口)            Mother’s Day

阵亡将士纪念日(529)          Memorial Day (May 29)

国旗日(614)          Flag Day (June 14)

父亲节(每年六月的第三个星期日)            Father’s Day

美国独立纪念日(74)            independence Day (July 4)

祖父母节(910)             grandparents’ Day (Sept. 10)

万圣节前夕(1031)        Halloween (Oct. 31)

万圣节(111)          All Saints’ Day (Hallowmas) (Nov. 1)

退伍军人节(1111)        Veterans’ Day (Nov. 11)

感恩节(1123)        Thanksgiving Day (Nov. 23)

圣诞节(1225)        Christmas (Dec. 25)

除夕              New year’s Eve

 

中国二十四节气(The Twenty-Four Solar Term of China)

立春              the Beginning of Spring

雨水              Rain Water

惊蛰              the Waking of Insects

春分              the Spring Equinox

清明              Pure Brightness

谷雨              Grain Rain

立夏              the Beginning of Summer

小满              Grain Full

芒种              Grain in Ear

夏至              the Summer Solstice

小暑              Slight Heat

大暑              great Heat

立秋              the Beginning of Autumn

处暑              the Limit of Heat

白露              White Dew

秋分              the Autumn Equinox

寒露              Cold Dew

霜降              Frost’s Descent

立冬              the Beginning of Winter

小雪              Slight Snow

大雪              Great Snow

冬至              the Winter Solstice

小寒              Slight Cold

大寒              Great Cold

 

中国文学名著书名       (Titles of Well-Known Chinese Literary Works)

《阿Q正传》(鲁迅)             The True Story of Ah Q

《百合花》(茹志娟)            “The Lilies”

《暴风骤雨》(周立波)        The Hurricane

《茶馆》(老舍)            Tea house

《长生殿》           “Palace of Eternal Youth”

《楚辞》              Poetry of the South

《春秋》              The Spring and Autumn Annals

《大学》              The Great Learning

《大堰河》(艾青)        “Dayanhe”

《道德经》           The Classic of the Virtue of the Tao (the Book of Lao Zi, Dao De Jing)

《废都》(贾平凹)        The Faded Capital, The Waste Capital

《封神演义》              The Canonization of The Gods

《汉书》              History of the Former Han Dynasty

《红楼梦》           A Dream of Red Mansions, Dream of the Red Chamber, Dreams in the Red Chamber, The Secret of the Red Chamber, A Red Chamber Dream, The Story of a Stone, An Old Story

《红日》(吴强)            Red Sun

《红岩》(罗广斌)        Red Crag

《家》、《春》、《秋》(巴金)        Family, Spring, Autumn

《金瓶梅》           Jin Ping Mei, golden Lotus

《镜花缘》           Flowers in the Mirror

《苦菜花》(冯德英)            Bitter Herbs

《狂人日记》(鲁迅)            “A Madman’s Diary”

《老残游记》              The Travels of Lao Can

《雷雨》(曹禺)            Thunderstorm

《礼记》              The Book of Rites

《李白成》(姚雪垠)            Li Zicheng

《聊斋志异》              Strange Stories from a Chinese Studio, Strange Stories from Make-Do Studio, Strange Tales of LiaoZhai, Chinese Ghost and Love Stories, The Chinese Fairy Book, Tales of Genii, The Record of Marvels, Self-Diversion Study, A legendary of Record In Self-Diversion Study

《林海雪原》(曲波)            Tacks in the Snowy Forest

《论语》              The Analects of Confucius

《骆驼样子》(老舍)            Camel Xiangzi, Rickshaw Boy

《孟子》              Mencius

《名优之死》(田汉)            The Death of A Star

《牡丹亭》           The Peony Pavilion

《孽海花》           A flower in an Ocean of Sin

《女神》(郭沫若)               “Goodesses”

《青春之歌》(杨沫)            The Song of Youth

《日出》(曹禺)            Sunrise

《儒林外史》              The Schoilars, The Informal History of the Literati, A Legend of Confucian Intelligentsia

《三国演义》              Romance of the Three Kingdoms

《上海的早晨》(周而复)            Morning in Shanghai

《上海屋檐下》(夏衍)        “Under Shanghai Eaves”

《诗经》              The Book of Songs, The Book of Odes, The Book of Poetry

《史记》              Historical Records, Records of the Historian

《书经》(《尚书》)            the Book of History

《水浒传》           Water Margin, Outlaws of the Marsh, All Men Are Bothers, Rebels In the Marshes, 108 Brothers

《四书》              The Four Books

《太阳照在桑干河上》(丁玲)            The Sun Shines over the Sanggan River

《桃花扇》           Peach Blossom Fan

《五经》              The Five Classics

《西厢记》           The Western Chamber

《西游记》           Journey to the West, Pilgrimage to the West, Monkey

《艳阳天》(浩然)        Bright Sunny Skies

《易经》(《周易》)            The Book of Changes

《战国策》           Strategies of the Warring States Period

《中庸》              The doctrine of the Mean

《子夜》(茅盾)            Midnight

《左传》(《吕氏春秋》)            Autumn and Spring of Mr. Lu

 

汉译英经济词语选

保险业           the insurance industry

保证重点支出              ensure funding for priority areas

贬值              devalue

补偿贸易              compensation trade

补发拖欠的养老金              clear up pension payments in arrears

不动产           real estate; immovable property

不良贷款              non-performing loan

财产权           property right

财产税           property tax

财政赤字              financial deficits

层层转包和违法分包           multi-level contracting and illegal subcontracting

差价              price difference

差价关税              variable import levy

承包商           contractor

承包责任制           contract and responsibility system; system of contracted responsibility

城乡信用社           credit cooperative in both urban and rural areas

城镇居民最低生活保障              a minimum standard of living for city residents

城镇职工医疗保险制度              the system of medical insurance for urban workers

吃回扣           get commission

出口信贷              export credit

初级阶段              primary stage

大款              tycoon; moneybags

贷款质量              loan quality

贷款质量五级分类办法              the five-category assets classification for bank loans

担保人           guarantor; guarantee

倒爷              profiteer

第二产业              secondary industry

第三产业              tertiary industry

第一产业              primary industry

董事              director; trustee

董事长           chairman (or president) of the board of directors

董事会           board of directors; board of trustee

对外开放              opening to the outside world; opening up

对外贸易              foreign trade

多种经营              diversified economy

防范和化解金融           take precautions against and reduce financial risks

防洪工程              flood-prevention project

非法外汇交易              illegal foreign exchange transaction

非贸易收汇           foreign exchange earnings through nontrade channels

非银行金融机构           non-bank financial institutions

费改税           transform administrative fees into taxes

分红              draw dividends

分期付款              payment by installments

扶贫              aid-the-poor programme

岗位责任制           system of personal responsibility

跟踪审计              follow-up auditing

工程监理制度              the monitoring system for projects

公积金           accumulation fund

股份公司              joint-stock company; stock company

股份有限公司              company limited

股票交易所           stock exchange

股票经纪人           stockbroker

股票市场              stock market

关贸总协定           General Agreement on Tariff and Trade (GATT)

官倒              official-speculator

国库券           State treasury bond; treasure bill

国有资产安全              the safety of state-owned assets

国债              national debt

过渡开垦              excess reclamation

合同管理制度              the contract system for governing projects

回扣              sales commission

机电产品              electromechanical products

积极的财政政策           pro-active fiscal policy

基本生活费           basic allowances

集体所有制           collective ownership

结售汇制度           the system of exchange settlement and sales

解除劳动关系              sever labor relations

金融监管责任制           the responsibility system for financial supervision

经济安全              economic security

经济技术开发区           economic and technological development zone

经济实体              economic entity

经济特区              special economic zone

经济体制              economic structure

就业                     obtain employment; take up an occupation

靠扩大财政赤字搞建设              to increase the deficit to spend more on development

控股公司              holding company

扩大国内需求              the expansion of domestic demand

拉动经济增长              fuel economic growth

捞外快           make an extra money

粮食仓库              grain depot

粮食收储企业              grain collection and storage enterprise

粮食收购资金实行封闭运行              closed operation of grain purchase funds

粮食销售市场              grain sales market

劣质工程              shoddy engineering

乱收费、乱摊派、乱罚款           arbitrary charges, find-raising, quotas and fines

欧元              Eurodollar

疲软              fatigued and weak; weaken; slump

骗汇、逃汇、套汇obtain foreign currency under false pretense, not turn over foreign

currency owed to the government and illegal arbitrage

平均主义              equalitarianism

期汇              forward exchange

期货合同              forward contract

期货价格              forward price

企业集团              enterprise group

企业家           entrepreneur

人才流动              flow (or mobility) of trained personal

人才外流              brain drain

融资渠道              financing channels

软通货           soft currency

商品房           commercial housing

商品经济              commodity economy

商业信贷原则              the principles for commercial credit

社会保险机构              social security institution

失业保险金           unemployment insurance benefits

通货紧缩              (of money) deflation

偷税、骗税、逃税、抗税           tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes

外汇收支              foreign exchange revenue and spending

信托公司              trust company

信用证           letter of credit

易货贸易              barter

 

翻译学常用术语

表达              express

词序调整法           inversion

(通顺)        expressiveness

动态对等              dynamic equivalence

对等              equivalence

翻译              translate

翻译标准              translation criteria

翻译的原则           principles of translation

翻译腔           translationese

翻译学           translatology, translation studies

风格              style

归化              target language-oriented, domestication

减词              omission

交际法           the study of communicative approach

可读性           readability

可译性           translatability

跨文化交际           cross-cultural communication

理解              understanding

社会符号学           sociosemiotics

神似              close in spirit

文艺学           the study of literature


© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |