上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

每日一词∣国家速滑馆 National Speed Skating Oval

发表时间:2022/01/10 00:00:00  浏览次数:974  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平近日在北京考察2022年冬奥会、冬残奥会筹办备赛工作时强调,办好北京冬奥会、冬残奥会,是我们向国际社会作出的庄严承诺。
President Xi Jinping has called for efforts to ensure the Beijing Winter Olympics and Paralympics are "a full success", saying that China has made a solemn commitment to the international community to host great Games during his latest inspection of the Games' preparatory work on Tuesday.
4日上午,习近平首先来到国家速滑馆。在主席台区,习近平仔细察看场馆内部布置及赛道,询问场馆赛时运行规划和赛事服务保障准备情况。习近平指出,要坚持绿色办奥、共享办奥、开放办奥、廉洁办奥的理念。无论是新建场馆还是场馆改造,都要注重综合利用和低碳使用。“冰丝带”设计和建设很好贯彻了这样的理念。
At the National Speed Skating Oval, known locally as the "Ice Ribbon", Xi inspected the interior decoration and track, and learned about the venue's Games-time operation plan and event service preparations. Xi lauded the National Speed Skating Oval as a good example of low-carbon operation and multi-purpose utilization which has followed the "green, inclusive, open and clean" approach.

国家速滑馆(效果图,来源:北京2022年冬奥会和冬残奥会组织委员会网站)
 
【知识点】
国家速滑馆又称“冰丝带”,是北京赛区标志性场馆和唯一新建冰上竞赛场馆,拥有亚洲最大的全冰面设计,冬奥会赛时将承担大道速滑比赛任务。速滑馆玻璃幕墙外有22条高低盘旋、似环绕飘舞的“冰丝带”,内部集成的夜景照明系统开启后,丝带曼舞、轻盈跃动,展现了速度滑冰运动的速度与激情。
“冰丝带”在设计理念、技术工艺、材料选取、施工技法等方面实现了多项创新突破, 充分体现绿色、环保、节能、低碳、可持续性等特点,是“中国方案”的集中体现。
速滑馆采用的是世界上最先进环保的制冰技术——二氧化碳跨临界直冷制冰。使用相同数量的传统制冷剂的碳排放量是二氧化碳制冷剂的3985倍。二氧化碳制冷产生的余热回收后,还可以提供70摄氏度热水用于生活热水和除湿再生等用途。在“冰丝带”全冰面运行的情况下,一年可节约大约200万度电。
国家速滑馆采用了双曲面马鞍形单层索网结构屋面设计,通过49对承重索和30对稳定索编织成长跨198米,短跨124米的索网状屋面,再铺设1080块4×4米单元屋面板组装而成,是目前世界上规模最大的单层双向正交马鞍形索网屋面体育馆。采用这种索网结构设计,速滑馆的用钢量仅为传统屋面的四分之一。通过采用国产高钒封闭索,速滑馆破解了屋顶索网结构高钒密闭索“卡脖子”技术,推动建成国内首条生产线,打破了进口索的垄断地位,填补了国产索在国内大型场馆的应用空白。

【重要讲话】
再过一个多月,北京冬奥会、冬残奥会就要开幕了。让更多人参与到冰雪运动中来,这也是奥林匹克运动的题中之义。我们将竭诚为世界奉献一届奥运盛会。世界期待中国,中国做好了准备。
In just over a month, the Beijing Olympic and Paralympic Winter Games will open. Greater public involvement in winter sports also contributes to the Olympic Movement. We will spare no effort to present a great Games to the world. The world is turning its eyes to China, and China is ready.
——2021年12月31日,国家主席习近平二〇二二年新年贺词

我们不仅要办好一届冬奥盛会,而且要办出特色、办出精彩、办出独一无二来。
Not only will we host a successful Winter Olympic extravaganza, but also a spectacular Games with unique characteristics.
——2021年1月18日至19日,习近平在北京、河北考察,主持召开北京2022年冬奥会和冬残奥会筹办工作汇报会并发表重要讲话

【相关词汇】
“绿色、共享、开放、廉洁”办奥理念
the concept of hosting "green, inclusive, open and corruption-free Olympics"
冬奥村
the Winter Olympic Village
“一起向未来”(北京冬奥主题口号)
Together for a Shared Future

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |