上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

一周双语新闻热词汇总(5.14-20)

发表时间:2022/06/01 00:00:00  浏览次数:778  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

叮!新一期热词榜已送达!回顾一周最in话题,精选高频双语词汇。感受时代脉搏,尽在CD一周新闻热词榜。

本周的新闻热词有:

1. 国务院印发气象高质量发展纲要
2. 中国第三款新冠疫苗获世卫紧急使用认证
3. 国产C919大飞机交付前试飞
4. IMF上调人民币SDR权重
5. 拜登表示可能取消对华加征关税

1. 气象高质量发展
high-quality meteorological development

请看例句:
China's State Council has issued a guideline on fostering the high-quality development of meteorology, vowing to achieve meteorological modernization through the use of smart technologies by 2035. Major breakthroughs should be made in key meteorological science and technology fields by 2035, with the meteorological observation, forecasting and services elevated to a world-leading level, according to the guideline.
国务院日前印发《气象高质量发展纲要(2022-2035年)》。《纲要》明确,到2035年,气象关键科技领域实现重大突破,气象监测、预报和服务水平全球领先,以智慧气象为主要特征的气象现代化基本实现。

纲要明确,气象与国民经济各领域深度融合(the deep integration of meteorology and other sectors will be enhanced),气象协同发展机制更加完善,结构优化、功能先进的监测系统更加精密,无缝隙、全覆盖的预报系统更加精准(the monitoring and forecast system will be more advanced and accurate)。

增强气象科技自主创新能力(strengthen the self-innovation ability of meteorological technologies)。加强气象基础能力建设,建设精密气象监测系统,构建精准气象预报系统,发展精细气象服务系统(improve the precision of meteorological monitoring and forecast systems and provide more targeted services)。

加强气象防灾减灾机制建设(bolster the role of meteorology in disaster prevention and mitigation)。提高气象服务经济高质量发展水平(enhance the importance of meteorology in promoting high-quality economic development)。

[相关词汇]
智慧气象 smart meteorology
气象现代化 meteorological modernization
关键核心技术攻坚 achieve breakthroughs in core technologies in key fields

2. 新冠疫苗
COVID-19 vaccine

请看例句:
The World Health Organization (WHO) validated on Thursday the CONVIDECIA COVID-19 vaccine developed by Chinese developer CanSino Biologics for emergency use, making it the third Chinese vaccine after Sinopharm and Sinopec having been certified by WHO Emergency Use Listing (EUL).
世界卫生组织5月19日宣布,由中国康希诺生物股份公司研制的重组新冠疫苗克威莎正式通过世卫组织紧急使用认证。这是继国药和科兴疫苗后,第三款通过世卫组织紧急使用认证的中国新冠疫苗。

世卫组织在一份声明中表示,按照世卫组织紧急使用认证程序,已对康希诺新冠疫苗的质量、安全性、疗效、风险管理规划、方案适用性和现场生产情况完成评估(the assessment of CONVIDECIA was "based on the review of data on quality, safety, efficacy, a risk management plan, programmatic suitability and a manufacturing site inspection conducted by WHO")。

由世卫组织召集并由世界各地监管专家组成的紧急使用清单技术咨询小组确定,该疫苗符合世卫组织针对新冠病毒的防护标准(the vaccine meets WHO standards for protection against COVID-19),并且该疫苗的益处远大于风险(the benefits of the vaccine far outweigh risks)。

世卫组织说,该疫苗对预防新冠有症状感染的有效率为64%,对预防新冠重症的有效率为92%(the vaccine was found to have 64 percent efficacy against symptomatic disease and 92 percent against severe COVID-19)。

[相关词汇]
奥密克戎变异株 Omicron variants
双盲研究 double-blind study
临床试验 clinical trials
疫苗接种情况 vaccination uptake status

3. 国产C919大飞机
self-developed C919 large passenger aircraft

请看例句:
The first C919 large passenger aircraft to be delivered completed a successful maiden test flight on Saturday, according to the Commercial Aircraft Corporation of China (COMAC). China's indigenously-developed jet, coded B-001J, took off at 6:52 a.m. from Shanghai Pudong International Airport and landed at the same site at 9:54 a.m.
来自中国商飞公司的消息,5月14日6时52分,编号为B-001J的国产C919大飞机从上海浦东机场起飞,于9时54分安全降落,标志着即将交付用户的首架C919大飞机首次飞行试验圆满完成。

中国商飞公司表示,在3小时2分钟的飞行中,试飞员与试飞工程师协调配合,完成了预定的各项任务(pilots and engineers coordinated to complete all designed operations),飞机状态及性能良好(the plane was in good condition)。2021年3月,东航与中国商飞签署C919采购合同。首批5架C919引进后,将以上海为主要基地。

C919是我国首款自主研制的大型干线客机(China's first self-developed trunk jetliner),航程 4,075 至 5,555 公里(has a range of 4,075 to 5,555 kilometers),最多可容纳 168 名乘客。2017年5月5日,C919在上海浦东机场首飞成功(made its maiden flight)。截止目前,中国商飞已经收到来自全国28家客户的815架C919订单(COMAC has received 815 orders for it from 28 Chinese and foreign companies)。

[相关词汇]
国产飞机 domestically made jet
适航证明 airworthiness certificates
窄体客机 narrow-body passenger plane
支线客机 regional passenger jet

4. 特别提款权(SDR
Special Drawing Right

请看例句:
In the latest valuation review of the Special Drawing Right-an international reserve asset also known as the SDR, the IMF raised the weight of the renminbi in the basket of currencies that make up the SDR by 1.36 percentage points to 12.28 percent, the People's Bank of China, the nation's central bank, said on Sunday.
中国人民银行5月15日称,国际货币基金组织在最新一次对特别提款权(SDR)的定值审查中将人民币在SDR货币篮子中的权重上调1.36个百分点至12.28%。

中国人民银行称,5月11日完成的特别提款权定值审查是2016年人民币成为SDR篮子货币以来的首次审查(the first review since the renminbi was included in the SDR basket in 2016),原来的人民币权重为10.92%。新的SDR货币篮子在今年8月1日正式生效。人民币权重上调后,人民币在SDR货币篮子中的权重仍保持第三位(continue to account for the third-largest share in the basket),仅次于美元和欧元,高于日元和英镑。

业内专家表示,国际货币基金组织决定提高人民币在全球重要储备资产中的权重(raise the renminbi's weight in a key global reserve asset),标志着人民币国际化的稳步推进(mark the steady progress of the renminbi's internationalization),反映出人民币日益提升的全球影响力和中国金融开放取得的成就(reflect the currency's growing global heft and the achievement of China's financial opening-up)。

[相关词汇]
人民币国际化 renminbi internationalization
金融市场改革 financial market reforms
在岸人民币市场 the onshore renminbi market
金融市场开放 financial market opening-up

5. 取消对华加征关税
removal of China tariffs

请看例句:
US President Joe Biden said on Tuesday that the White House could drop some of the Donald Trump-era tariffs on Chinese goods to lower consumer prices in the United States, according to CNBC. The White House is reviewing the tariffs, and could opt to lift them altogether.
据美国消费者新闻与商业频道报道,美国总统拜登5月10日表示,白宫可能会取消特朗普任期对中国商品加征的部分关税,以降低美国的消费价格。白宫正在审查这些关税,并可能选择将其一并取消。

许多商界领袖不断呼吁取消或至少是减少对中国商品征收的关税(reduce, if not altogether lift, the tariffs on Chinese goods),从而缓解美国飙升的通货膨胀率(help reduce skyrocketing inflation in the US)。包括财政部长珍妮特·耶伦和140多名国会议员在内的美国高官已经就该问题商讨了一段时间。

针对美国贸易代表办公室日前宣布启动对华加征关税复审程序,商务部新闻发言人束珏婷5月12日表示,在当前全球高通胀形势下,美方取消对华加征关税符合美国消费者和企业的根本利益(It is in the fundamental interest of U.S. consumers and enterprises that the country removes tariffs on China under the current situation of high inflation),有利于美国,有利于中国,有利于世界(It would be beneficial to the U.S., China, and the whole world)。

[相关词汇]
对中国商品加征关税 impose tariffs on Chinese goods
下游制造商 downstream manufacturers
贸易自由化 trade liberalization
中美贸易关系 Sino-US trade relations

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |