上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

每日一词∣深化医药卫生体制改革 further reform of the medical and health care system

发表时间:2022/05/30 00:00:00  浏览次数:793  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

5月25日,国务院办公厅印发《深化医药卫生体制改革2022年重点工作任务》。《任务》提出,要加快构建有序的就医和诊疗新格局,发挥国家医学中心、国家区域医疗中心的引领辐射作用,发挥省级高水平医院的辐射带动作用,增强市县级医院服务能力,提升基层医疗卫生服务水平。

China has listed key tasks for further reform of the medical and health care system in 2022, according to a notice released by the General Office of the State Council on May 25. To speed up fostering a new and orderly medical service and treatment pattern, national medical centers and high-ranking hospitals at the provincial level will take the lead and play exemplary roles, and service capabilities of hospitals at municipal and county levels and services at primary levels will be improved, according to the document.

2022年5月18日,在广西融安县长安镇隘面村诊所,村医王雪丹准备为一名老人测量血压。(图片来源:新华社)

【知识点】

改革是推进医药卫生健康事业发展的动力源泉。深化医药卫生体制改革是改革开放的重要组成部分,是保障和改善民生的重大举措,关系人民健康福祉,关系民族未来。2009年以来,特别是党的十八大以来,新一轮深化医改坚持把基本医疗卫生制度作为公共产品向全民提供的基本理念,坚持保基本、强基层、建机制的基本原则,坚持统筹安排、突出重点、循序渐进的基本路径,体制机制改革不断取得新突破,推动形成以治病为中心向以人民健康为中心的战略转变,着力解决“看病难、看病贵”问题。经过持续深化改革,覆盖城乡居民的中国特色基本医疗卫生制度建设完成了立柱架梁任务,改革成果广泛惠及群众,并经受住了新冠肺炎疫情考验,为推进健康中国建设奠定了坚实基础。

2022年是进入全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军新征程的重要一年。深化医药卫生体制改革要持续推动从以治病为中心转变为以人民健康为中心,持续推进解决看病难、看病贵问题。《深化医药卫生体制改革2022年重点工作任务》提出今年的重点任务:一是加快构建有序的就医和诊疗新格局。发挥国家医学中心、国家区域医疗中心的引领辐射作用,发挥省级高水平医院的辐射带动作用,增强市县级医院服务能力,提升基层医疗卫生服务水平,持续推进分级诊疗和优化就医秩序。二是深入推广三明医改经验。加大三明医改经验推广力度,开展药品耗材集中带量采购工作,推进医疗服务价格改革,推进医保支付方式改革,深化公立医院人事薪酬制度改革,加强综合监管。三是着力增强公共卫生服务能力。提升疾病预防控制能力,加强医防协同,做好新冠肺炎疫情防控,深入实施健康中国行动。四是推进医药卫生高质量发展。推动公立医院综合改革和高质量发展,发挥政府投入激励作用,促进多层次医疗保障体系发展,强化药品供应保障能力,推动中医药振兴发展,协同推进相关领域改革。

【重要讲话】

要改善基层基础设施条件,落实乡村医生待遇,提高基层防病治病和健康管理能力。

Health infrastructure at the grassroots level should be improved and support policies for rural doctors should be implemented in an effort to enhance the grassroots capacity of disease prevention and treatment as well as health management.

——2021年3月6日,习近平看望参加全国政协十三届四次会议的医药卫生界、教育界委员并参加联组会时强调

人民安全是国家安全的基石。只有构建起强大的公共卫生体系,健全预警响应机制,全面提升防控和救治能力,织密防护网、筑牢筑实隔离墙,才能切实为维护人民健康提供有力保障。
The people's security is the cornerstone of national security. A strong guarantee for safeguarding the people's health can only be ensured by developing a strong public health system, improving the early warning and response mechanisms, comprehensively enhancing the capacity for prevention, control and treatment, and building a strong and solid protection network.
——2020年6月2日,习近平主持召开专家学者座谈会并发表重要讲话

【相关词汇】

医药分开

separate medical treatment and drug sales

药品采购政策

pharmaceutical procurement policies

公共卫生体系

public health system

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |