上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

每日一词∣全球气候治理

发表时间:2020/12/15 00:00:00  浏览次数:1725  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

国家主席习近平12月12日在气候雄心峰会上通过视频发表重要讲话。他提出,坚持绿色复苏的气候治理新思路,并宣布2030年前中国应对全球气候挑战的进一步承诺。习近平表示,到2030年,中国单位国内生产总值二氧化碳排放将比2005年下降65%以上,非化石能源占一次能源消费比重将达到25%左右。
President Xi Jinping urged the international community to pursue a new approach to climate governance that highlights green recovery and pledged China's further commitments for 2030 to tackling the global climate challenge at the virtual Climate Ambition Summit on Dec 12. Xi said that by 2030 China will lower its carbon dioxide emissions per unit of GDP by over 65 percent from the 2005 level and increase the share of nonfossil fuels in primary energy consumption to around 25 percent.

国家主席习近平12月12日在气候雄心峰会上通过视频发表重要讲话。他提出,坚持绿色复苏的气候治理新思路,并宣布2030年前中国应对全球气候挑战的进一步承诺。习近平表示,到2030年,中国单位国内生产总值二氧化碳排放将比2005年下降65%以上,非化石能源占一次能源消费比重将达到25%左右。
President Xi Jinping urged the international community to pursue a new approach to climate governance that highlights green recovery and pledged China's further commitments for 2030 to tackling the global climate challenge at the virtual Climate Ambition Summit on Dec 12. Xi said that by 2030 China will lower its carbon dioxide emissions per unit of GDP by over 65 percent from the 2005 level and increase the share of nonfossil fuels in primary energy consumption to around 25 percent.

2020年8月19日,贵州省韭菜坪景区风力发电设备被云雾环绕,呈现出一幅美丽的自然画卷。(图片来源:新华社)
 

【知识点】
12月12日是《巴黎协定》签署五周年。5年前,各国领导人以最大的政治决心和智慧推动达成应对气候变化《巴黎协定》。5年后的今天,新冠肺炎疫情再次触发对人与自然关系的深刻反思,全球气候治理的未来更受关注。国际社会通过气候雄心峰会等场合纪念这一历史时刻,期待进一步动员社会各界加强应对气候变化方面展开具体行动。
5年来,中国坚持创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,坚定支持应对气候变化多边进程,积极承担符合自身发展阶段和国情的国际义务,建设性地参与全球气候治理,积极落实《巴黎协定》,提前完成2020年应对气候变化相关目标。
今年9月,习近平主席宣布中国将提高国家自主贡献力度,采取更加有力的政策和措施,力争2030年前二氧化碳排放达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和。这是中国推动高质量发展、加快绿色转型的自觉行动,也是推动全球气候治理的责任担当。中国不断以实际行动向世界表明,中国始终是全球环境治理的积极参与者与贡献者,应对气候变化,中国知行合一、说到做到。

 

【重要讲话】

提振雄心,形成各尽所能的气候治理新体系。各国应该遵循共同但有区别的责任原则,根据国情和能力,最大程度强化行动。同时,发达国家要切实加大向发展中国家提供资金、技术、能力建设支持。
We need to raise ambitions and foster a new architecture of climate governance where every party does its part. Following the principle of common but differentiated responsibilities, all countries need to maximize actions in light of their respective national circumstances and capabilities. Developed countries need to scale up support for developing countries in financing, technology and capacity building.
——2020年12月12日,习近平在气候雄心峰会上发表重要讲话


【相关词汇

《巴黎协定》
the Paris Agreement

碳中和
carbon neutrality

国家自主贡献
nationally determined contributions

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |