上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

盘点2019年韩语新造词

发表时间:2019/12/10 00:00:00  浏览次数:1618  
字体大小: 【小】 【中】 【大】
        随着网络时代的到来,发展的日益加速,很多人渐渐跟不上时代的潮流了。因为年轻一代流行使用简略语,很多人或许都不知道现在的年轻一代们在说什么了吧。下面我们就通过这篇文章来看看2019年韩国的年轻人们爱用的新造词吧。

  제 남자친구가 운동코치인데요 그러다보니 학교에서 어린아이들 상대로 수업을 하다보니 자꾸 이상한걸 배워오더라구요! 어린친구들과 같이 있다보니 닮아간다고 신조어를 쓰는데 사실 저는 20대라 어디나가도 뒤쳐진다 라는 이야기를 안듣고 사는데 요즘 어린친구들을 보면 너무 어렵고 별걸 다 줄인다 참..

  我的男朋友是运动教练。所以在学校给小孩子们上课,总是会学到一些奇奇怪怪的东西。据说和小朋友们在一起久了就会被同化,用起了新造词,事实上我才20来岁,无论到哪儿都不会落后他人,但近来看到年纪比我小的人真的觉得好难相处,什么话都缩略,真是……

  왜 저도 어렸을때 정말 이상한 신조어들 많이 사용을 했었는데 요즘 어린친구들이 이야기하는걸 들어보면 정말 따라갈 수가 없고 가끔 제 남자친구가 "너 이거알아?" 하면서 저를 놀리는데 저도 신세대답게! 신조어를 배워야겠다 생각이들더라구요 근데 뜻을 알고 나면 참 재미있기도 하고 어떻게 이런 단어를 만들었을까 하면서 신기하기도 하네요.

  为什么会如此呢,我小时候也使用过很多奇奇怪怪的新造词,但是近来听小朋友们说话,真心觉得跟不上他们的说法,有时候男朋友还会问我:“你知道这个是什么意思吗?”来逗我。我也要做个新世代的人,心理想着要学新造词。不过真的知道意思后又会觉得很有趣,想着怎么会创造出这些单词呢,觉得很新奇。

  가끔 제가 이런 신조어를 못알아들을때면 남자친구가 "에이~ 아싸네~" 이러더라구요 아싸라는 말은 저도 대학때 사용했던 단어라 알아듣긴했는데 인싸라는 말을 도저히 모르겠더라구요 그래서 검색을 해보았는데!

  有时候,我听不懂这些新造词的时候,男朋友就会说:“哎呀~你是assa(局外人)呀”。我在大学时候也使用过assa这个单词,所以听懂了,可inssa就真的听不懂是什么意思了。所以我上网查了起来!

  인싸 뜻

  inssa意思

  인사이더(insider)의 줄임말이라고 합니다. 사람들과 어울리지 못하고 겉도는 사람들을 아웃사이더 즉 줄인말로 아싸라고 하는데 그의 반댓말이죠. 사람들과 잘 어울려 지내는 사람을 (in)을 말합니다.

  是insider的缩略语。不合群,游离于群体之外的人被称为outsider(局外人),它的缩略语就是“assa”,“inssa”就是它的反义词。合群的人就是in。

  아싸 뜻

  assa意思

  아웃사이더(outsider)의 줄인말입니다. 즉 위에서 말했다시피 단체생활에서 사람들과 어울리지 못하고 겉도는 사람들을 바깥 (out)이라고 합니다.

  是outsider的缩略语。即正如上面所说的,不合群,游离在群体之外的人,被称为out。

  그래서 트렌드를 따라가지 못하고 겉도는 사람들을 보고 "아싸"라고 하는데요. 저는 사람들과 어울리는걸 좋아하고 이렇게 모르는것이 있으면 배우며 따라가려고하니 저는 그럼 "인싸"이겠네요:) 처음에 인싸 아싸 뜻 을 알고선 참 허탈해졌었는데요 이정도면 나도 알만한대!!!! 이렇게 가끔씩 남자친구는 퇴근 후에 저에게 아이들에게 배운 인싸 아싸 뜻 과 같은 신조어들을 가지고 저에게 퀴즈를 내곤합니다:)

  所以,跟不上潮流,游离在外的人就被叫做”assa“。我喜欢和人们交往,像这样一有不懂之处就会努力学习以求跟上,这样我就是”inssa(合群的人)“了呢。

  또 재미있었던 사건 하나가 제 친구가 카페 매니저 인데 어린학생들이 들어와 "아아 주세요" 하길래 잘못들었나 하면서 한참 고민을 했다는거에요! 그래도 저도 그정도는 알아서 제가 친구에게 아이스 아메리카노 잖아! 라고 이야기해줬는데 주문한 학생이 굉장히 이상하게 쳐다 보았다며 굉장히 챙피했다고 합니다:) 그래서 제가 친구에게 같은 실수반복하지말라며 아아헤도 알려줬는데요 우리 이웃님들은 아아헤가 뭔지아시죠~? 아이스 아메리카노 헤이즐넛 입니다!ㅋ_ㅋ

  还有一件趣事。我的朋友作为咖啡店经理,年轻的学生进来,说道:”请给我aa“,她还以为自己听错了,苦恼了好一会儿。这种程度的新造词我还是知道的,我跟朋友说:”是冰美式咖啡(ice Americano)拉!“下单的学生眼神非常奇怪地看着她,她说自己觉得很丢脸呢。所以为了不让朋友再犯这种失误,我还告诉她aahe是什么。大家知道aahe是什么吗?就是冰榛子美式咖啡拉(ice Americano Hazelnut)。

  최근에는 제가 영화관을 가서 팝콘을 주문하고 기다리고 있는데 한 어린학생이 막 뛰어와서는 직원에게 "블베주세요" 이러더라구요 그래서 '저는 순간 블랙베리 핸드폰을 말하나 친구인가? 아는사람인가? 핸드폰을 여기서 왜찾지? 잃어버렸나?' 별별 생각이 다들 더라구요 그 직원도 못알아 들었는지 "네?"하면서 되묻더라구요 그러더니 그 어린학생이 "블루베리쥬스요"라고 하더라구요 저는 너무 웃겨서 와 진짜 별거 다줄인다 하면서 깔깔 웃었던 기억이 나네요

  还记得最近我到电影院看电影时等着买爆米花时,某位年轻学生突然跳出来向职员要求:”请给我beulbe“。我瞬间想到了很多:“是在说黑莓手机吗?他们是朋友关系?还是认识的人呢?怎么会在这里要手机呢?难道是丢了么?”。那位职员听不懂,反问道:“嗯?”,那位年轻学生说:“蓝莓果汁”,我瞬间觉得很好笑,真的是什么都能缩略啊,因此笑个不停。

  이렇게 어린학생들을 따라가려면 정말 많이 배워둬야할것같아요 하지만 곧바로 온 현타.. 나도 이제 나이를 먹었구나 아싸구나 내가 저걸 못알아듣다니.. 하면서.... 분발해야겠습니다:)

  就这样,想要跟得上年轻学生们的变化,真的有好多要学的啊。但是马上就迎来的事实暴击…我意识到,原来我现在年纪也大了呀,我竟然听不懂他们在说什么…得奋发图强了呀。

  인싸 뜻과 아싸 뜻 외에 새로운 신조어들 뭐가 있는지 간력하게 배워볼까요?

  那大家跟着我来简单学习下除了inssa和assa外的其他新造词的意思吧。

  현타 : 현실 자각 타임

  Hyeonta:自觉现实

  댕댕이 : 강아지를 얼컸는 말로 멍멍이의 변형된 말

  daeng daeng i:称呼小狗的话,是meongmeongi(小狗)的变形

  갑분싸 : 갑자기 분위기가 싸해진다

  gabbunssa:突然气氛变得很尴尬

  말너심 : 말이 너무 심하다

  malneosim:话说得太过分了

  말또서 : 말을 또 서운하게 한다

  malttoseo:又说得怅然

  비담 : 비주얼담당

  bitam:颜值担当

  나일리지 : 나이+마일리지

  naillizi:年龄+消费积分(mileage)

  아벌구 : 아가리 벌리면 구라

  apeolgu:一开口就吹牛

  사장님임창정 : 사장님의 대한 만족도가 매우 높다

  社长任昌丁:对老板的满足度非常高

  고인물 : 게임을 오래한 고수

  goinmul:玩游戏很久的高手

  꿀노잼 : 재미는 없지만 볼만은 하다

  kkulnojaem:无趣而抱怨

  고답 : 고구마답답이

  kotab:吃了番薯般心塞

  관태기 : 관계 + 권태기

  koanteoki:关系+倦怠期

  뇸뇸 : 귀엽게 잘 먹는다

  nyomnyom:吃得很可爱的样子

  띵언 : 명언에서 말을 비슷하게 만들어 사용한 단어

  ttingeon:从名言中改造而来的相似单词

  도랏 : 돌았냐

  toras:你疯了吗?

  떡상 / 떡락 : 가격이 급상승 , 가격이 급하락하는 장세를 의미

  tteoksang/tteokrak:价格急剧上升,价格急剧下降的市场行情

  ㅁㄴㅇㄹ : 할말이 없을떄 사용하는 단어 키보드를 그대로 쳐보면 나란히 연결되어있음

  mnol:表示无话可说,在韩语键盘按照该单词敲出来的话就会发现了。

  마상 : 마음에 상처

  masang:心伤

  맥세권 : 맥도날드 + 역세권 맥도날드 배달이 가능한 지역

  maeksekueon:麦当劳+地铁站附近区域麦当劳送外卖的区域

  명존쎄 : 명치를 존* 쎄게 떄린다

  myeongjonsse:大力敲打心口

  ㅂㅂㅂㄱ : 반박불가 반박을 못한다

  bbbk:无法反驳

  존맛탱 : 매우 맛있다

  jonmaktaong:非常好吃

  어그로 : 관심을 끄는 사람을 일컫는말

  eokeuro:指引人关注的人

  얘빼시 : 애교 뺴면 시체

  yaeppaesi:不撒娇就成尸体

  엄근진 : 엄격 근엄 진지 삼종세트

  eomkenjin:严格,严谨,真挚三套装

  케바케 : 케이스 바이 케이스, 상황에 따라 달라진다

  kebake:case by case,随情况而定

  TMI : 너무 많은 정보 (too much information) 필요하지 않는 정보를 너무 많이 말하는 사람

  TMI : too much information,指不必要的信息太多

  낄끼빠빠 : 낄때 끼고 빠질때 빠져라

  kkilkkippappa:该凑上去的时候就凑上去,该脱身的时候就脱身。

  하울 : 직접 구매한 가방, 옷, 화장품들을 리뷰하는 것

  haul:评论自己直接购买的包包,衣服或化妆品等。

  복세편살 : 복잡한 세상 편하게 살자

  boksepyeonsal:在复杂的尘世简单活着

  취존 : 취향 존중

  chwijon:尊重取向

  이생망 : 이번 생은 망했다

  isaengmang:这一辈子毁了

  팬아저 : 팬이아니라도 저장 팬이 아니라도 저장할만큼 소장가치가 있다.

  paenajeo:虽然不是粉丝也会收藏,虽然不是粉丝,但有收藏的价值。

  댓망진창 : 댓글에 논리가 없을 때 엉망징찬인 글을 비하할떄 사용

  taekmangjinchang:指回帖毫无逻辑条理,用于贬低乱七八糟的回帖

  남아공 : 남아서 공부나해

  namakong:留下学习吧

  문찐 : 문화 찐따의 줄임말 현대문화사회에 뒤쳐지는 사람들 일명 아싸와 비슷한 단어

  mu'njjin:“文化蠢蛋”的缩略语,指在现代文化社会中落伍的人,和assa相似。

  갑통알 : 갑자기 통장을 보니 알바를 해야곘다

  kabtongal:突然看了存折,发现得打工了

  보배 : 보조배터리

  bobae:备用电池

  몇가지 정리를 해보았는데요 저도 어디서 한번쯤 들어본 단어들이 많네요 아마 세종대왕님이 이걸 보시면 노하실듯해요 ㅠㅠㅠ 순 우리나라말 중에 예쁜말들이 얼마나 많은데 귀찮아서 혹은 재미있어서 이렇게 말을 줄여서 사용하다니요 !!!!

  整理了好些。有许多是我也不知在哪儿听过的单词。大概世宗大王看了也会摇头吧,呜呜呜,韩语中有很多很美好的表达,因为觉得麻烦或有趣就这样使用了缩略语!!!

  그래도 요즘 친구들이 한창 쓰는 말들이니 저도 한번 배워보고 싶은 마음인 있네요

  不过这些都是近来朋友们正在使用的话,我也有心学一下。

  요즘 학생들이 쓰는 말들을 급식체라고 하잖아요 반대로 엄마들의 말투를 맘체라고도 하던데 저도 제 친구들이 많아 사용해서 써봤는데 재미있더라구요 정말 이런 거는 돌고 도나봐요

  近来,学生们所使用的新造词被称为“供食体”,相反,妈妈们所说的则被叫做“妈妈体”,我和我的朋友们也经常使用,挺有趣的,这些新造词真的是在不断扩散。

  제가 들으면서 이거는 좀 너무 억지아니야? 라고 생각드는 부분도 있고 와 뭔가 그럴듯하다 라고 생각이 드는 부분도 있네요

  当然,其中也有让我觉得太过刻意的,当然也有让我觉得好像就是这样的。

  우리 이웃님들도 이렇게 인싸 아싸 뜻 신조어를 기억해두었다가 상황에 맞는 신조어를 사용해 보세요! 뭔가 유치하면서도 재미있더라구요

  大家也将inssa,assa这些新造词的意思记住,在合适的情景下使用吧。有点幼稚,但也蛮有趣的。

  2019년의 신조어입니다! 순 우리말을 쓰는것이 가장 좋긴하지만 센스있는 아빠 엄마, 센스있는 부장님이 되보도록 할게요! 조금씩 현대 문화에 적응을 하고 있는 우리 들입니다:) 친구들끼리 서로 테스트해보면서 젊음을 유지하시기 바래요!

  这些是2019年的新造词。虽然使用纯韩语最好,但我们还是做一个贴心的父母,贴心的部长吧。一点点适应现代文化的我们。希望大家和朋友之间相互测试,一起维持年轻的心态!


© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |