上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

什么样的人才适合做真正翻译译员

发表时间:2019/12/02 00:00:00  浏览次数:1605  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

作为翻译行业的一员,笔者曾多次被问及“都是什么样的人在做翻译?”这个问题。这也许正是当今社会对翻译行业不够了解和尊重的诸多原因之一。

首先,正规、系统的专业翻译培训是成为一名合格译员的必要条件。这里要澄清的是,翻译是一个专业,外语是另一个专业,它们是两个不同的专业,尽管二者之间存在着非常紧密的联系。因此,学习外语的人不一定能做好翻译,尤其是专业技术翻译。我曾亲眼目睹过这样的场景:一位不擅长外语的公司老总要翻译一批产品资料,为节省外包费用,他便对着秘书下达指令,“你不是英语六级嘛?你来翻译!”而这位秘书明知翻译内容极为专业,远远非她的能力所及,但却一时苦于无法解释,只好硬着头皮接了这个任务,结果翻译出来的译文拿到老外那里,人家压根看不懂。不得已,这位老板还是委托了一家专业翻译公司的专业技术翻译人员,才最终圆满完成了这一工作。但同时,老板对这位秘书却非常不满,认为秘书的英语六级白过了。作为翻译行业的从业者,我对这位秘书的遭遇深表理解。虽然她可以进行日常的商务交流,但技术翻译的确非她所能为。原因有二:一、她不具备技术背景;二、她没有经过专业翻译训练!

其次,高度的责任心是成为一名好翻译的必要条件。“认真一次很容易,一辈子都认真就很难了。”作为一名职业翻译,“认真”或者说“较真儿”是必备的工作态度。不认真的翻译不会为一个词的准确译文花上10分钟甚至半小时来查证;不认真的翻译不会为了一个句子结构再三推敲;不认真的翻译不会老老实实把自己不懂的东西拿出来和别人探讨……总之,认真的翻译才有可能成为好翻译。

再次,良好的自学能力是支撑长期翻译质量的重要基石。社会是在不断发展的,技术是在不断创新的,包括语言本身也是在不断进化的。一名好的翻译,在艰苦的翻译工作之余,懂得不断更新自己的知识储备,只有这样,才能保持长久的高品质翻译质量。

翻译之路何其艰辛,只有翻译从业者在实践中才能真正有所体会——而且只有那些真正把翻译当作事业的从业者们才能真正有所体会;那些没有负责任的态度,图有一腔豪情和美好梦想的所谓的“翻译”们也许自我感觉良好,但实际上连真正的翻译工作的边恐怕都还没有摸到!

总之,一个真正的翻译一定是一个经过专业、系统翻译培训的人,一定是一个有责任心的人、一定是一个有着很强的自学能力的人。如果你是这样的人,你很有可能会成为一名真正的翻译;如果你不是,那你一定成不了一名真正的翻译。

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |