上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

好的翻译应该不是“翻译”,而是“原创”

发表时间:2019-9-13  浏览次数:128  
字体大小: 【小】 【中】 【大】
“做出好的翻译,某种程度上我要忘记原文的存在。只有当我自己在阅读译文时都可以忘记那译文底下的另一种语言,读者才能做到这样。以及,我并不承认流利是翻译的目的。好的翻译尊重并如实反映原文作者的风格与用词。当一位作者的写作是支离破碎的,我的译文也应当是这样。原文作者的写作风格可能是刺耳、生硬、晦涩的,亦或抒情流畅、毫不含糊的,那么我的译文也应该做到这些。原文的作者可能遵循传统,我便也遵循传统;当他们弯曲或者打破程式,我也随之打破。当然前提是,作者预料到了这些后果。另一方面,如下的情况也可能发生:一位作者的写作由于拙劣的编辑过程显得很尴尬,而非作者本人有意为之的风格。这就是问题的棘手之处了。正如我们目前所知的,我说的并不意味着我的译文中每一个词句在风格和效果上都要与原文的文本对应。我的意思是,当原作者的写作很普通,或者原作者就打算循规蹈矩地写出非正统的东西时,译者是无权译出一本“奇怪”的作品的。如果我作为译者真的这么做了,可能结果仍然是很好的,但我就不会说我在做翻译了,可能说是‘改编’更准确。”
——Alex Zucker
“好的翻译无需死板地逐字翻译,就能捕捉到原文的神韵。它能捕捉到原文文本中的能量、纹理和声音,并动用译文语言中的一切资源,将这些逐一在译文中呈现。好的翻译能够传递出字里行间的意蕴,并流露出译者的共情;这样的翻译能够像原文引出读者恰当的情感反应那样引出译文读者的情感反应。好的翻译不会对作品进行殖民,不用诉诸奇怪的异国化也能保存其‘他者性’之美;好的翻译完美地疏解了意义与乐音间的张力,即‘文本中心论’还是‘读者中心论’。好的翻译是大胆而创新的,犹在歌唱。”
——Ros Schwartz
第一步:
先逐字逐句翻译出来,不要漏掉任何内容。这里不避免原文的框架结构存在。需要把原文的信息一点不差地传达过来。
第二步:
抛开原文,只看译文。根据原文的风格来修改译文。这是会发现好多问题。往往是上下文呼应和整体风格问题。也就是是不是符合目的语的语言习惯。主要是设计一些代词和名词的使用问题。
第三步:
对照原文,看看走了意思没有。也就是译文是不是反映出了原文的意思。
第四步:
放几天,甚至是隔一周,回来再看译文,由于对原文已经模糊了,就会看到了其中还有原文的痕迹,这时就可以修改译文了,使之更符合译文的语言习惯。加字或删除,或是改变表达方式,都是可以的。
通过了这一次修改,这样的译文就可以拿出去了,也就是到位了。
有时候,因为时间关系,至少要隔一个晚上,自己就会发现很多不到位的内容了。也就是:好译文是修改出来的。



上海译境翻译服务有限公司版权所有沪ICP备14046471号-2 © 2007-2027 E-ging All Rights Reserved. 严禁抄袭

上海德语翻译 上海俄语翻译 | 上海韩语翻译 | 上海日语翻译 | 上海小语种翻译

网站地图 

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |