上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

翻译应重视文化背景

发表时间:2019/08/26 00:00:00  浏览次数:1381  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

英语翻译是一门很深的学问,从事英语翻译必须具备一定的英语技能以及对国外的文化知识有一定的了解程度。因为文化背景知识输入能提高文化素养,同时通过外国文化中的风土人情、宗教信仰和科技动态等熏陶后也会开阔我们的视野,扩大了知识面。重视文化背景的了解对翻译起到很大交流和汲取知识的作用。
语言作为文化的载体,通过语言交流,汲取优秀文化精髓,也体现了文化作为载体在代代传承中具有的重要意义。英语翻译涉及了不同国家间的文化背景差异,这个范围十分复杂又非常广泛,小到人们的言谈举止,大到人们的世界观、思维方式和价值观念。
在翻译各种类型的文件中,尤其表现了这些文化的巨大差异。如在一些动物象征意义是不一样的,龙在我国的意思象征吉祥,寓意图腾,所以有许多关于龙的传说,如龙的传人、中国龙,但是在国外龙是凶物和罪恶的象征。在我国,对狐狸的大体印象是狡诈、狡猾等负面认知,但是在《伊索童话》中,狐狸象征着洞悉一切的智慧化身。所以掌握一定的文化背景认知对翻译具有一定的启迪作用,并突然让人感觉到豁然开朗之意。
翻译不仅仅是按词语表面意思翻译,更要透过该词汇了解该词语折射出来的文化含义,以更精准地翻译出符合当地语言表达习惯的译文,根据语境调整,才能避免语用失误,获得符合原文的真正含义。举一个最简单的例子则是,”He was told that he should put the dream a side and live a better life”,很多人译为“他被告知他应该把梦想放到一边,追求更好的生活。”其实应该译为“人们告知他应该把梦想放到一边,追求更好的生活。”其中,“被”在汉语不习惯使用,应该是译为主动语态,把隐藏的主语翻译出来,则会更容易理解。这也反映了文化背景不一致,导致语言使用习惯也不一样。

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |