上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

英语翻译时遇到比较困难的三种情况

发表时间:2019/08/17 00:00:00  浏览次数:1965  
字体大小: 【小】 【中】 【大】
        第一种情况是主语置后的句子。译声表示,英语的语序与汉语的语序,两者基本相同,因此我们可以按照英语的语序,不加修辞和修饰,将句子直接成汉语。但这只是一般情况,实际上还有许多例外情况,比如在英语翻译中,以It is +adjective+ that开头的句子就比较麻烦,这种句子的主语,被放置到that的后面,因此它的语序与汉语的语序正好相反,我们在口译时,就需要进行调整,以便让中方人员理解,译声翻译公司整理了几个例句:
  ①It is impossible that all premises are true and conclusion is false.
  直译的译文:它是不可能的/所有的前提都是真的/而结论却是假的
  较好的译文:下面这种事情是不可能的/即/所有的前提都是真的/而结论却是假的
  第二种情况是被动语态的句子。被动语态的句子,我们在口译时,也需要进行调整,通常只要多加几个字即可,请看一个例句:
  ①Kmart's reorganization plan is confirmed by US Bankruptcy Court in Illinois.
  直译的译文:Kmart公司的重组计划已经被证实/被Illinois州的美国破产法院
  较好的译文:Kmart公司的重组计划已经被证实/被Illinois州的美国破产法院所证实第三种情况是某个单词听不懂。发生这种情况时,按照翻译界的行规和惯例,一般不能现场查词典(浪费时间),也不能要求外方人员重复这句话(不礼貌),我个人的做法是“揣译”,也就是根据上下文,稍微揣测一下这个单词的大意,然后用其它单词代替。比如下面这句话中,有一个单词Bankgesellschaft(德语),我听不懂,但当时正好说到银行,而且这个单词的第一个音节恰好也是bank,所以我把它“揣译”成银行,后来证实,这个单词专门用来表示柏林银行。
  ①This is the only product on the market which fulfilled all Bankgesellschaft criteria.
  直译的译文:这是市场上唯一的产品/它符合所有的Bankgesellschaft标准
  较好的译文:这是市场上唯一的产品/它符合所有的银行标准

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |