上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

如何成为一名优秀的会议口译员

发表时间:2019/07/22 00:00:00  浏览次数:1804  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

介绍口译员要仔细聆听别人用源语所表达的内容,并应根据所处环境对正在用源语讲述的内容进行理解。对于任何一个主题,都要能够用自己的语言和自己的话进行重述,这就要利用一些特定的技巧。无论何时何地,只要需要,口译员都要做好上阵的准备,但不是在任何条件下都可以提供服务,也不是以任何价格都可以提供服务。口译员并非鹦鹉学舌,而是要仔细聆听、认真思考,然后用目标语把别人的意思表述出来。口译员并非天生,要想成为职业口译员,就需要:具有特定的能力、获得必要的技巧、遵循一套良好的价值观和标准、走一条充满曲折的道路。
在看来口译员需要迅速适应不同的环境和不同的人。口译员需要具有职业态度:责任感、自律和职业道德准则。
口译员需要提供优质的服务。日语同声翻译介绍优质服务就是要用悦耳的声音把源语内容完整地转换成目标语表述,包括所有的细节、意图、讽刺、幽默和语言的细微之处。口译应该流利,不能有迟延,风格要适合听众,但也要和发言人的风格相配,同时还要使用正确的术语。
口译员除了需要具备出色的双语理解和表达能力、双语转换能力、丰富的知识,还需要熟悉各种场合的礼仪、洞察讲话人的意图、熟悉不同场合的语言风格、对自己和客户负责、不断学习新知识。
口译员应该在每个时刻都要表现出职业精神。整个职业的未来取决于我们每个人。为使我们的职业得到长足发展,我们应该努力展示职业风范,使自己成为专业人士,为人们以及文化之间的交流做出积极贡献。

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |