上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

医学文献翻译注意事项有哪些?

发表时间:2019-7-2  浏览次数:47  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

医学文献作为一种知识载体,其主要功能就是传递医学伦理和技术。但是想要做好医学文献翻译,除使译文达到“信、达、雅”的要求,还要对其“特殊性”予以高度注意。今天我们就来跟大家说说有关医学文献翻译的注意事项有哪些需要注意的。


一、所谓的语境问题就是医学背景问题,与普通文献翻译一样要了解其语境。医学文献翻译也要进入其特殊的氛围中,这一点尤为重要,译者要有丰富全面的专业知识,不仅是词汇方面,也要对医学知识有系统的了解。如:疾病的分类、疾病的发病机制、疾病的传播途径等,对医学要有全方位的了解。

二、译者有丰富的医学专业知识才能对文献翻译游刃有余,所谓“游刃有余”,就是充分运用译者良好的母语功底和翻译理论与技巧,译出符合中文逻辑的医学文献,避免读起来绕口的“译文腔”的出现。

三、翻译公司建议译者要从大处着眼,小处着手,注重细节,细节问题不是小问题,这同样体现了译者专业医学知识的把握程度,直接关系到译文的质量,翻译必须要把握全局,注重细节。

四、医学文献属于科技文献,其阅读对象是从事这一专业的特殊人群,医学的翻译要遵循客观、准确充分的原则,这是实现文献承载信息传递的关键,达到其能被认同 。





上海译境翻译服务有限公司版权所有沪ICP备14046471号-2 © 2007-2027 E-ging All Rights Reserved. 严禁抄袭

上海德语翻译 上海俄语翻译 | 上海韩语翻译 | 上海日语翻译 | 上海小语种翻译

网站地图 

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |