上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

英语口译翻译中的注意事项

发表时间:2019/06/17 00:00:00  浏览次数:1587  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

我们在日常英语口语中很喜欢使用don't这个单词。如果实在日常用语中当然你想怎么说都没有问题,但是当在英语口译翻译中,如果你还是只会说don't,那么这个就会让雇主对你的专业性产生质疑了。 

公共场合应该营造的是一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的,但是应该尽力避免生硬。而且英语是一种比较强调委婉的语言,一般不会在公园这样的地方使用Don't这样生硬的词。

在中国的公共场所,我们随处都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。“禁止”翻译成英语就是“Don't”,在英文中,“Don't”口气比较生硬,缺乏委婉之意。如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往车窗外扔东西),“Don't tread on the lawn”(禁止践踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧哗)等,这些句子无论是在语法上还是意思上都非常正确,但并不建议大家这么口译翻译。因为“Don't”使这些句子语气显得太重,易使人产生距离感。

如“禁止摘花”可译做“Keep away f rom the flowers , please .”或者“Take care of the flowers, please.”同样表达一个意思,但这两句让人看了很舒服,一种爱花的心情油然“牌”上,与竖牌人的初衷一致。尤其“take care of”短语本身带有拟人色彩,将花看成是一个baby,提醒人们像爱护和关心baby一样去爱护花木。

此外有些公共场所的提示语在英语中往往有其固定的用法,我们应该掌握外国人在类似情况下的表达习惯,而不是按照自己的思维和表达方式进行翻译,虽然有时词可达意,但毕竟不够地道。

与汉语类似,同样的意思在英语中也可有多种表达方式,而不同表达方式之间的差别往往在于语气和情感,语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以口译翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。

 

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |