上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

直接翻译和间接翻译的基本概念

发表时间:2019/06/15 00:00:00  浏览次数:12612  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

直接翻译和间接翻译的思想是关联翻译理论的重要组成部分,直接翻译和间接翻译的思想来自于直接引语和间接引语的论述。在直接引语中,说话者不仅仅要传达原话的“命题形式”,而且必须保留原话所有的“表面语言特征”。与直接引语相反,在间接引语中,说话者只需要传达原话的命题形式,而不需要保留原话的表面语言特征。

直接翻译是在译文与原文之间努力保持“语言特征的相似性”,换言之,直接翻译是“努力在为原文设定的语境中达到与原文完全相似的阐释”。在直接翻译中,我们与其说是在努力保留原文的全部语言特征,不如说是在保留这些语言特征为我们提供的引导读者获得交际者本意的“交际线索”。

间接翻译则相当于间接引语,它只求保留原文的认知效果或者说原文的基本意义。在间接翻译中,为了保留原文的基本意义,译文常常需要对原文的表现形式进行较大的改动。可以看出直接翻译与间接翻译的主要区别在于直接翻译要达到完全相似的阐释而间接翻译只求在相关方面达到充分的相似性。

 

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |