上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

德语翻译常用方法

发表时间:2019/04/08 00:00:00  浏览次数:2870  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

德语翻译技巧是个“无底洞”,因为翻译实践是无止境的,翻译技巧也在新陈代谢,不断推陈出新的。为便于初学翻译者参考、借鉴,我们这里把德语翻译中常用的主要翻译技巧归纳为“五法十巧”。

【“翻译五法”】

① 理解法——如何理解原文原意的方法,包括分层、想象、考证、改写、连贯等具体技巧。

②译意法——如何措辞表达已经理解的原意的方法,包括直译、意译、借用、引申、传神等具体技巧;

③组句法——如何组织译文句子的方法,包括分句、合句、增词、减词、变换词性等具体技巧;

④修辞法——如何加工、润色“毛坯译文”的方法,包括斟酌措词、润色句子、传神达意等具体技巧;

⑤校阅法——如何校对自己的“成品译文”和阅读、借鉴他人的优秀译作的方法,包括自我校阅、为人校阅、分析阅读他人优秀译作等具体技巧。

(“翻译十巧”)

①意译——不拘泥于原文字面之意,并且往往需要打破原文结构,根据原文意思进行措辞的翻译技巧;

②引申——把原文之意“引”出来,“伸”到译文具体的语言环境中的翻译技巧;

③分层——深入仔细“分层”理解原文和“分层”组织译文的翻译技巧;

④连贯——使译文通顺流畅、传神达意的翻译技巧;

⑤增词——以不改变原意为原则,进行必要而有限的“增词”的翻译技巧;

⑥减词——以不改变原意为原则,进行必要而有限的“减词”的翻译技巧;

⑦变性——改变原文用词的词性,使译文达意传神的翻译技巧;

⑧分句——把原文一句长句“拆译”为两句或更多的译文短句的翻译技巧;

⑨合句——把原文两句或更多的短句“合译”为一句译文的翻泽技巧;

⑩传神——为表达原文的“神采”,包括言外之意、原文特色、作者风格等而采用的翻译技巧。

(希望)最后,我们希望初学德语翻译者正确认识翻译技巧,正确对待翻译技巧。既不要对翻译经验与技巧视而不见,一概拒绝,我行我素;也不要不分情况和场合,全盘接受,机械照搬;更不能奉若神明,迷信盲从,死守死抱,被它们“框住统死”。经验乃经历者的体验,技巧乃一个人的技法、窍门。所以,它们具有两面性:一方面具有实践性、借鉴性、适用性;另一方面也有片面性、针对性、落后性。对翻译经验和技巧,我们要求初学翻译者努力做到:消化吸收、融会贯通、由此及彼、推陈出新。

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |