上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

俄语翻译技巧

发表时间:2019/04/06 00:00:00  浏览次数:2246  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

翻译技巧: -

1、词性转换 -

名词 动词 знание китайских обычаев и традиций: 对中国风俗与传统的了解; -

副词 形容词всё теперь знаю о китайских обычаях и традициях:知道了中国全部的… -

2、谚语的翻译:капля в море:沧海一粟; -

как грибы после дождя 雨后春笋\雨后蘑菇 -

汉译俄: -

亲爱的读者,你们想不想跟作家进行交谈?比方说普希金、列夫?托尔斯泰、高尔基?同他们会面并没有多难。我可以简短地告诉你们他们的准确地址。地址很短:图书馆。这些作家能够为你们讲述的一切重要和有趣的事情都能在他们的书中找到。图书馆里,各种书籍一排排摆放在书架上,总是静悄悄的。但如果用心倾听,你就能听到书籍会开口与你们交谈。它们可为你们讲述美妙的神话、有趣的故事。听罢,你们或许会脸红耳热。书页中回荡着绝妙的诗句,这些诗句会让你久久地,也许终生地难以忘怀。 -

Дорогие читатели, хотите ли вы поговорить с писателями? Ну, скажем, с Пушкиным, Львом Толстым, Горьким? Встретиться с ними не так уж трудно. Я могу вам дать их точный адрес. Он очень короткий: библиотека. Всё самое важное и интересное, о чём могли бы рассказать вам эти писатели, вы найдёте в их книгах. В библиотеке, где книги стоят рядами на полках, всегда бывает очень тихо. Но если внимательно прислушаться, книги заговорят с вами. Они могут рассказать вам замечательную сказку, интересную повесть, от которой у вас будут гореть щёки и уши, с их страниц прозвучат чудесные стихи, которые вы запомните надолго, а может быть, и на всю жизнь. -

1. разговаривать с кем о чём; поговорить с кем о чём; беседовать с кем о чём -

2. трудно что делать\ легко что делать 换译:对应的表达手段相互交换,如肯定句译为否定句或相反。 -

3. Я могу коротко говорить вам о них точном адресе. \ Я могу дать вам их точный адрес. -

4. что найдено: В книгах этих писателей можно найдено всё важное и интересное, о котором \ чём они могут рассказать вам. -

5. Книги стоят рядами на полках. \ Книги расположены рядами на полках. -

6. Вы можете слушать, что книги будут заговорить с вами. -

7. плыть: плыву, плывёшь. С страниц книг плывут \ звучат чудесные стихи, которые вы запомните надолго, а может быть, на всю жизнь. -

成分改变法 -

成分改变法是指翻译时为了使译文符合译入语的表达习惯,常常需要改变源语的成分,和词类转译法有些相似,但不相同:词类转译涉及的仅仅是个别的词类,成分改变则涉及作为句子成分的词或词组。(当然,词类转换会引起句子成分的改变)。翻译时,主语、谓语、定语、补语、状语等句子成分,在一定的上下文中都有可能转译。 -

一、改变主语 -

1. Троллейбус № б03 блестит синим лаком. -

603路车用兰色的漆闪闪发光。 -

603路车上的兰漆闪闪发光。 -

2. Дискуссия по этому вопросу на официальных заседаниях конференции была начата В.В. Путиным. -

在正式会议上讨论这个问题时,第一个发言的是普京。 -

二、改变定语 -

1. У нее была светлая, тихая и радостная улыбка. -

她有一副明朗、平静、快活的笑容。 -

她的笑容明朗、平静、快活。 -

2. Телия знал роковое состояние своего здоровья, но не это тревожило его. -

捷里亚虽然知道自己健康的无可挽救的状况,但并没有因此感到不安。 -

捷里亚虽然知道自己健康状况已无可挽救,但并没有因此感到不安(他担心的并不是这个)。 -

3. Международные корпорации пока являются монопольными мировыми поставщиками нефти и ряда видов минерального сылья.(定语--状语) -

国际公司目前是石油和许多矿物原料的垄断的世界的供应者。 -

国际公司目前在世界范围内垄断了石油和许多矿物原料的供应。 -

4. Ночь...ночные разговоры --- откровенные. -

夜……夜晚的谈话是开诚布公的。 -

夜……夜里是说知心话的时候。 -

5. Каково ваше впечаление от нового работника?(定语--主语) -

对这位新来的工作人员,你的印象如何? -

你觉得这位新来的工作人员怎么样? -

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |