上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

如何翻译英文翻译中的前与后

发表时间:2019-3-8  浏览次数:126  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

翻译在历来所翻译项目中所总结出来的翻译经验,用来与之分享。 

你分得清英语中的“前与后”吗?

前”与“后”是两个常用的表示方向的词,好像意思比较明白,说话人面对的是“前(后)”front,背后的则是“后(方)”back。

可是用以指时间时就可能产生混淆,比如“前些日子”recently、“前功尽弃”All the previous efforts have been wasted,“前无来者,后无古人”There was no parallel in past history and there will be no parallel in future either,

其中的“前”指过去的时间—past time ,“后”指未来的时间—future,而大家常说的“往前看”(look forward)和“前程远大”(have a bright future)中的“前”却指未来的时间。

此外,“前面一章”(the previous chapter)、“前任”(predecessor)等说法中的“前”指先发生的,“饭前/后”(before / after the meal)、“后发制人”(gain mastery by striking only after the enemy has struck)等中的“后”指后发生的。

“前”和“后”放在表示时间的词语后面意思又不一样,如“日前”却是“几天以前”的意思(the other day或a few days ago)。所以英语翻译时碰到“前”和“后”首先要弄清楚时间指向,当然还要注意不同的习惯说法。有趣的是,“前”和“后”放在一起却表示“大概”的意思,比如“三点钟前后”(around/about three o’clock)。

最后说一下,before译成汉语不一定是“在……之前”,如

We have to take action before it’s too late. 译为“我们必须采取行动,否则就来不及了”。

而“您先请”英语一般说 After you, please!也值得我们思考




上海译境翻译服务有限公司版权所有沪ICP备14046471号-2 © 2007-2027 E-ging All Rights Reserved. 严禁抄袭

上海德语翻译 上海俄语翻译 | 上海韩语翻译 | 上海日语翻译 | 上海小语种翻译

网站地图 

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |