上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

如何掌握英语和汉语的修辞技巧

发表时间:2019/03/07 00:00:00  浏览次数:1672  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

翻译时应力求简练。要使译文简练,首先要吃透原文。这样才敢于将原文中的个别词语省略不译而不影响翻译的确切性。其次是要求比较熟练地掌握英语和汉语的修辞技巧。


1)我国企业集团的现状及其发展前景

原译:The present states and the future for develop ment of the group enterprises in our country

改译:Status and prospects of group enterprises in China

2)当UBE不导通时UBA导通,Q 29截止。

When UBE is turned of, UBA on,Q 29 off.

分析:译文后两分句分别省略is turned.

3)奋力开拓,精心经营

Diligent pioneer in business

4) The flow, sheet shown in Fig

.2 is intended to il lustrate the SL/RN process. 原译:图2中所标示出的流程是想用来阐明SL/RN法的。

改译:图2为阐明SL /RN法的流程。

5) Each product must be produced to rigid quality standard.

原译:每件产品都必须生产得合乎严格的质量标准。

改译:每件产品均须达到严格的质量标准。

总之,在翻译过程中,需要在吃透原文的基础上准确选词和恰当造句,并在造句时注意避免歧义和力求文字简练,才能确当表达译文,才能使译文为读者所接受。最好在译完以后将译文校阅一遍,看看是否通顺流畅,同时进行必要的润色加工——除适当修改文理欠通之处外,还应尽量删去那些可有可无的字,并在必要时添加适当的说明语,以避免繁琐,消除歧义。

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |