上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

新词的翻译表现形式及作用

发表时间:2019/02/07 00:00:00  浏览次数:1737  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

现代中文,的确很受翻译的影响,有很多崭新的表达方 式,都是从外文翻译过来的。有些说法,中文原本没有,如逻辑 ——logic,幽默——humour,于是不得不译制新词,久而久之,受到大众的接受,已经成为现代汉语的一部分,丰富了我们原有的词汇。

但有些说法,中文原本却是有的。现在的人动不动就说某 人“热烈投入于社会服务”,而不说“热心公益”,其实participate这个动词不必次次都译成“投入”,也可译成“参加”或“加 入”;现在的人也喜欢说“家庭成员”而不说“家人”,“家人”二 字仿佛不够时髦,这当然也是从family member直译过来的; play a role就非说成“扮演一个角色”不可,于是“货币”、“大学教育”、“咨询委员”都“扮演起角色”来了。

现代的人也不说“途径”,而必须说成“渠道”。至于某人处事圆通,颇得“人缘”,就非说成“人际关系”不可。

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |