看“侏罗纪公园”,有一幕讲述男主角与两个小明星一男一女,为逃避恐龙追杀,爬到大树上,三人挤在枝梗间,因倦极入眠,好好睡了一觉。
第二天天亮,三人醒来,除了欣赏吃素的另一类恐龙之 外,还谈论起各式各类恐龙的特性来。
两个孩子一问一答。
“请问白色恐龙叫什么?”这是原来的问话,翻成字幕, 变成了“请问黑色的恐龙叫什么”,答案就顺理成章成为“乌龙”。
戏院中笑声不绝于耳。
银幕上继续问道:“请问,最有钱的恐龙叫什么?”字幕上译成“猪笼”,使人想起“猪笼入水”的俗语,观众又乐得哈哈大 笑。
“乌龙”与“猪笼入水”都是粤语。前者指人“糊涂”;后者则表示“钱财滚滚而来”。不懂或不听原文的观众哪知道有趣的对白,原来都是翻译员制造出来的呢?
翻译员是译错了抑或存心不忠于原文?其实都不是。为了达到诙谐的效果,他们故意作出调整,以配合香港特有的地 方色彩,从而令对白更生动有趣。
翻译的既非经典名著,翻译员用点心思来换例,自然无可厚非。
其实,在翻译的过程中,类似的情况层出不穷,翻译不同类型的材料,该用不同的处理手法,一成不变的理论或原则, 只能应用在数理中。翻译既是科学,又是艺术;翻译之道之既艰深难明,又引人入胜,正在于此。