上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

翻译员如何掌握对白的翻译

发表时间:2018/12/31 00:00:00  浏览次数:1543  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

看“侏罗纪公园”,有一幕讲述男主角与两个小明星一男一女,为逃避恐龙追杀,爬到大树上,三人挤在枝梗间,因倦极入眠,好好睡了一觉。
  第二天天亮,三人醒来,除了欣赏吃素的另一类恐龙之 外,还谈论起各式各类恐龙的特性来。

两个孩子一问一答。
  “请问白色恐龙叫什么?”这是原来的问话,翻成字幕, 变成了“请问黑色的恐龙叫什么”,答案就顺理成章成为“乌龙”。
  戏院中笑声不绝于耳。
  银幕上继续问道:“请问,最有钱的恐龙叫什么?”字幕上译成“猪笼”,使人想起“猪笼入水”的俗语,观众又乐得哈哈大 笑。
  “乌龙”与“猪笼入水”都是粤语。前者指人“糊涂”;后者则表示“钱财滚滚而来”。不懂或不听原文的观众哪知道有趣的对白,原来都是翻译员制造出来的呢?
  翻译员是译错了抑或存心不忠于原文?其实都不是。为了达到诙谐的效果,他们故意作出调整,以配合香港特有的地 方色彩,从而令对白更生动有趣。
  翻译的既非经典名著,翻译员用点心思来换例,自然无可厚非。
  其实,在翻译的过程中,类似的情况层出不穷,翻译不同类型的材料,该用不同的处理手法,一成不变的理论或原则, 只能应用在数理中。翻译既是科学,又是艺术;翻译之道之既艰深难明,又引人入胜,正在于此。

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |