上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

欢迎访问上海译境翻译公司官方网! English 中文版    网站地图
搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

瑞典语翻译的优劣判断

发表时间:2018-12-3  浏览次数:43  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

瑞典语分布于瑞典和芬兰,使用人口共约866万,其中不到800万在瑞典。瑞典语虽然是欧盟官方使用语言之一,但从使用人数上来看,依然属于小语种。众所周知,小语种翻译服务的水平在一定程度上可以反映一家翻译公司服务的多样化和细致化。那么又应该从哪些方面判断瑞典语翻译的优劣呢?

我国著名作家莫言曾经获得过瑞典皇家科学院诺贝尔奖文学奖,对于文学而言,作家本身的才华固然功不可没,但翻译者“信达雅”的翻译无疑也是点睛之笔。莫言在瑞典出版了三本书:《红高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲劳》,译者均为诺奖评委、瑞典汉学家马悦然的学生陈安娜。许多中国网友热情地赞美陈安娜,称她是莫言背后的“无冕之冠”,不少人将她戏称为“莫言得奖背后最重要的外国女人”。由此可见高水平的翻译有多么重要。

当然,诺贝尔文学奖的翻译作品与市场上我们熟知的瑞典语翻译服务有很大差别。但如何让译作能够保留原汁原味,又能适应本土的阅读习惯,是每位译者都需要做的工作。

1、尊重原文:作为译者,切忌随意修改译文,一切修改都应该是原文基础上的最佳选择。有了尊重原文的基础,才能够真正的保留原作或原材料的原汁原味, 而不加以曲解。

2、灵活应变:瑞典与我们国家在政治国情、民俗文化甚至日常习惯方面都有着很大的区别。因此在翻译的时候,如果生搬硬套,不懂得灵活变通,必然出不了好的译文。要提高翻译水平,就应该在本土习惯化方面多下功夫。




上海译境翻译服务有限公司版权所有沪ICP备14046471号-2 © 2007-2027 E-ging All Rights Reserved. 严禁抄袭

上海德语翻译 上海俄语翻译 | 上海韩语翻译 | 上海日语翻译 | 上海小语种翻译

网站地图 

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |