上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

翻译的最高境界同声传译

发表时间:2018/11/27 00:00:00  浏览次数:1805  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

大家在电视的陪同下,相信都已经对我国的武侠剧有一定的崇拜与赞赏。上海翻译公司的老师介绍,在大侠们的世界里,他们都在追求武学的最高境界,那么在我们翻译界里,最高境界又是什么呢?回答是肯定的,那就是同传翻译。 
同传译员的考验可谓至少无上。举例来讲,每年的总理答记者问,同传译员不仅需要过硬的语言素养,更应具备灵敏的思维和应变能力。对于有过同传经历的译员,每一次翻译经历都是良好的经验总结素材。刚刚开始,译员总是有各种考究,会担心出错。事实上,同传也是有一定的规律。只要善于总结,融会贯通,总会收到预期的效果。 
对此,专业翻译公司的老师认为大家对口译失误应该持宽容态度,因为中国的古诗词本就最难翻译,没有东西照搬,更何况要在高压高效下完成翻译,“口译肯定会有错误,不可能十全十美,口译时的缺失也都是可以理解的。”
对于同传工作者的成败,我们要考虑多种因素的影响,比如同传会场的氛围、现场与会者组成、同传设备状况、译员自身条件,这些都可能会对同传效果产生影响。此外,发言人的语言习惯、语言误差、文化背景,也是重要的影响因素。为此,我们要对同声传译译员采用理解和宽容的态度。
作为同传翻译工作者,首先要注重积累,包括古诗、外贸、金融、建筑等各个领域的知识积累。此外,同传翻译工作者还要提前一个星期做好准备,这期间除了会议方提供的资料,他还需要主动搜集所涉领域的信息,做到胸有成竹。
虽然同传翻译要求讲话人发言的同时进行翻译,其间允许有三秒钟左右的延时,但是这种挑战足以上初学者捉襟见肘。上海翻译公司的老师讲,一般大型会议开始之前,主办方会提供发言稿,可是有时领导会脱稿讲话,经验不足的同传会将发言稿往后翻,以为内容在后面,发现后面也没有就会心慌。为儿了避免这种情况,译员要在会议前通读并了解发言稿的所有内容,克服怯场心里,迎难而上,总结经验,不断提升业务水准。
交传口译翻译应努力做到信、达、雅,其实,口译除了追求这三点以外,译员还应当随机应变,力图实现及时、灵活、巧妙,使各类沟通实现既定的目的。

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |