上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

翻译传授交替传译的经验

发表时间:2018/11/22 00:00:00  浏览次数:1587  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

        很多人都问,什么是交替传译,一些人说是同传,这是一种说法,主要我们可以理解成译员和讲话的人之间基本上是同时发生也是同时停止的高级口译活动,在一些等级比较高的会议上,我们经常是能够看到的场景。
  今天我们要说的交替传译比最高级的要低那么一点点,主要是在讲话人完成一句话之后,给译员一定的时间去翻译的口译。这种口译使用的范围也是比较多的,在一般的商务考察,陪同和会议模式上用的较多,像新闻发布会上都是采用这种交替传译的方式。
  这种翻译方式对译员的要求是非常高的,和同时翻译比较起来主要是译员,讲话人和听着之间的关系,而且这种方式受到的影响的因数也是比较多的。那么怎么样才能做好这这份工作呢,从哪些方面才能进步和改善,我们总结了一些经验分享给各位做翻译工作的人员,希望对你们有点帮助。
  1.练习
  大量的练习,不管是干什么行业,大量的练习是必不可少的。参加实践活动,从最简单的做起,两人一组进行练习,一人讲话一人翻译,长久下去交传能力会越来越强。
  2.笔记
  随身带上一个笔记本,在交传的过程中免不了出现关键的词汇和句子,做好笔记,防止现场翻译的时候忘记。
  3.心理素质
  交替传译在翻译行业中是最考验译员的心理素质的,如何去培养这种素质呢,我们可以读参加一些大型的演出活动,比赛等,不断的锻炼自己的信心。
  4.准备工作
  在交传之前,我们不能说明也不干,要做好必要的准备工作,多多了解活动中出席的人,要谈的内容,找好关键词汇,做到十分的把握,在交传的时候临危不乱。

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |