上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

怎样成为一名同声传译

发表时间:2018/11/06 00:00:00  浏览次数:1589  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

随着中国经济的飞速发展和越来越多的参加到国际事务当中,我国对同声翻译的需求量越来越大。与此同时,同声传译由于其高薪也吸引了大批的有志之士报考。那么如何成为一名合格的同声传译呢?
要想成为一名合格的同声传译,在众人当中脱颖而出,接受良好的教育是必不可少的。目前国内有 北京外国语大学、上海外国语大学、厦门大学、广东外语外贸大学等开设了高级翻译培训项目。其中,最为有名的便是北外的高翻学院。北外早在 1979 年就受联合国和中国政府委托,成立了联合国译员训练部,为纽约、日内瓦等地的联合国机构和中国各部委培养了翻译人才。 后来随着联合国译员职位空缺的减少,译训部逐渐演变成了今天的高级 翻译学院。高翻学院到目前为止已经为社会培养了一批又一批的高级翻译人才,活跃在中国社会的各个领域。
除了专业外语学院的专业培训外,我国还有专业的翻译资格考试。社会上不辨真伪的 翻译资格认证各种各样,我国政府现有两个面向社会的正规翻译资格考试,一个是人事部 的全国翻译专业资格(水平)考试,一个是教育部的全国外语翻译证书考试。这 两个考试尚未普及,也未达成统一。目前国家还没有强制同传译员持证上岗,但是有资格考试证书确实进入很多企业的敲门砖。
成为一名合格的同声传译人员,需要的是一个人各方面的良好素质,当然包括外语素质。外语好不一定能做同传 一般情况下,同声传译与会议的级别和规模没有直接关系,凡是日程紧凑、内 容丰富的国际会议都可以根据需要请人做同传。 长期以来,不少公司以为, 组织国际会议的时候,去外语院校随便找个学生就可以了。其实,同声传译是一 个对个人素质要求很高的专业领域。除了出色地掌握两种语言外,合格的同传必须反应敏捷、口齿清晰、善于集中注意力,而且具有良好的记忆力、逻辑分析能力、概括能力和心理素质。因此,外语类院校从招生时就开始严格把关。北外高翻学 院每年招生 60 名,首先通过全国研究生入学考试进行筛选。所以除了学习英文之外,有这方面意向的同学需要努力培养自己这些方面的综合素质。

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |