上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

同声传译有多辛苦

发表时间:2018/11/05 00:00:00  浏览次数:1669  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

同声传译的工作是目前的行业中报酬比较高的,但是辛苦程度也是比较高的。那么,究竟如何才能在这个行业中立于不败之地,这是很多从业者心中比较关心的问题。可是这个行业的特点决定了并不是那么容易,因为在这个行业中强手如林,所以如何才能把自己的能力提升上去,这是很难去解决的问题。那么,同声传译的工作除了压力之下,也是很辛苦的。因为长时间的高度精力集中,对于一个人的脑力劳动是一个较大的考验。接下来给大街列举一下同声传译的工作中的一些事情。
接下来给大家先讲一个事例,是一个从业者在从事同声传译工作中的具体事例。王茜是一位已经从事五年翻译工作的女孩,从2003年开始做同声传译工作。她告诉记者,一场同声传译通常都是两三个人一组搭档完成,每工作20分钟就要换人,这是因为同声翻译是一项精神压力极大的工作,在翻译过程中精神需要高度集中,并且在极短的时间内组织语言,口齿清晰、流畅地表达出来。“有人曾做过实验,做同传连续超过20分钟人就有些失常了,如果工作时间太长人就要疯掉了。你可以试试跟着电视上播音员连续复述20分钟,看看是什么感觉,更何况还是翻译外语,”她说,“有时候碰上自己身体状态不是很好的时候,一场同传坐下来,我感觉自己像刚跑完800米测试一样,有种脱水的感觉,体力相当透支。” 为专业性非常强的国际性会议做同传,事先准备是很重要的。需要准备大量的专业词汇,了解会议的背景,和组织者、演讲者沟通,越专业的会议就越需要提前仔细准备。做了两年多同传的王茜觉得给政治人物翻译最容易,因为不会涉及很多专业方面的知识,给科学家做同传是最难的,因为不光是专业领域的很多内容,而且他们有自己的逻辑,他们的思路有时候和普通人不太一样,这对同传翻译是有很大影响的。而给有口音的科学家做同传则更是难上加难。通过以上的事例我们看到,其实在这个工作光鲜的背后,也有很多不为人知的事情。
因此,在这个层面上每一个从业者都有很多需要进步的地方。首先,就是克服英语学习中的一些难题,比方说提高词汇量,增加自己的阅读面。其次,要提高自己的抗压能力,因为英语的语言学习本身是有一定难度的,所以提高心里的承受能力显得很重要,所以从自己的本身方面要多下功夫。 

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |