上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

同声传译的技巧二

发表时间:2018/10/23 00:00:00  浏览次数:1631  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

4.同声传译多在特殊的传译厢中进行,一般不直接面对讲话 人和听众,只能听其声,不能见其人。在此情况下,同声传译员不能 借助手势、姿势、表情等非语言手段来帮助表达思想。只能靠自己 的声音来表达思想和感情。因此声音便成了传译思想的唯一“运载 工具”。为了取得较好的传译效果,同声传译员必须十分注意运用 声音的功能,正确地运用抑、扬、顿、挫的技巧,以增加译语的感情 色彩,做到“以声传情”,引起共鸣。
5.同声传译的另一个技巧是要善于利用间隙,补充简短插话 和解释,俗称“打补丁”。即在发言人讲话语流中断或其他间隙时, 同声传译员此时可以利用这种短暂间隙,添补简短插话,其作用有 三:
(1)利用此间隙解释前面传译中未曾译清楚的问题;
(2)利用此间隙补救和更正传译过程中的误译和疏漏;
(3)利用此间隙插话、解释,可以避免冷场的尴尬局面。
6.同声传译是一项高度紧张、又必须迅速反应的复杂活动,出现错译是不可避免的。一旦发现译错,同声传译员可以采取两种 处理办法:一是同声传译员可以继续进行同声传译,待有机会时, 以适当方式进行更正;二是同声传译员对所出现的错译也可不予 理会,继续传译讲话。第一种处理办法更好。无论如何,同声传译 员切不可将注意力集中在已发生的失误上,不可分散注意力,否则 影响后面的传译内容,损失就更大了。发现误译后更应该沉着冷 静,防止再次失误译错。 7.同传过程中若出现个别主干词或短语未能听清,而传译又 不能停顿,在此情况下,可以采取用中性或含蓄模糊词语代替,待 从后面的传译内容中判断发言人的态度和该词语的真意,再作适 当补正。对于实在无法顾及的短语,甚至句子,只有让它漏掉了,不 必再去想它。
以上是同声传译的基本技巧,当然更重要的还是要打好语言 基础,在实践中进行刻苦训练和锻炼,总结出适于自己的传译技巧。

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |