上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

欢迎访问上海译境翻译公司官方网! English 中文版    网站地图
搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

当同传的时候我们不够冷静怎么办

发表时间:2018-10-1  浏览次数:60  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

译员长时间沉默常常不是因为完全听不懂,而是在有一两句听得有障碍时慌了,脑子一片空白,焦虑中错过了接下来的好几句话。这属于听力失常。原因就是没能稳住心情、保持冷静。再深究一层,就是高估了开始没听清楚的几个地方对于整个翻译活动的负面影响,过于自怨自艾,不能及时从懊恼中自拔。
那么,意识到该冷静下来,而自己却做不到,又该怎么办呢?这要靠平时的长期练习。最自然的方法是在日常发生的种种事务上去磨。尤其是那些让你感到吃惊、恐怖的当口也正是你练习冷静的最佳时机,还有那些让你感到愤怒或沮丧的时候也正好是练习让心潮回复平静的好机会。具体方法因人而异,但有些共性的做法或许可以分享一下—呼吸的调整;把事情的原委想通,把负面情绪转化为自我提高的动力;意识到克制情绪是同声传译必备的基本功,用成为同传译员的职业理想鼓励自己放下各种激烈情绪等等。 



上海译境翻译服务有限公司版权所有沪ICP备14046471号-2 © 2007-2027 E-ging All Rights Reserved. 严禁抄袭

上海德语翻译 上海俄语翻译 | 上海韩语翻译 | 上海日语翻译 | 上海小语种翻译

网站地图 

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |