还有一些情况是需要纠正的,如发言者的口误、明显的常识性错误。例如,发言者说中国人口为1. 3亿人,那就是明显的错误。纠正的同时,译员也可以附加一句“刚才发言者口误说成了1. 3亿”。那么,这样做是否有悖于翻译的忠实原文原则呢?否。因为,只有这样做才能使译出的话条理清楚,真正忠实于发言者的表达内容。否则,一味追求逐字逐句的照译,反而会给人零乱哆嗦、条理不清、逻辑混乱的感觉。
但是,译员应当把握编辑纠正的尺度,切不可随意删除、篡改发言者讲话的重要内容。这不仅仅是翻译水平问题,而且也是翻译的职业道德问题。翻译而兼编辑为的是更好地传达话语的精神实质,而不是为了任何别的目的。诚然,也有一些翻译家认为,不应该对发言者的讲话做语言润色、逻辑纠正、错误修改